French term
La mesure l'OCDE
the context is an article about France's development aid for poor countries.
"Ces ambitions se sont inscrites dans le champ de l’aide telle que la mesure l’OCDE. Cette référence présente l’avantage de l’universalité mais elle fait régulièrement l’objet de critiques."
My colleague has suggested the following but I am not convinced by the translation for "mesure" or "référence":
"According to OECD standards, France's initiatives fall into the aid category. These standards present the advantage of being recognised universally but are often the subject of criticism"
Elsewhere it was suggested "référence" be left out, but it is included again several times later on in the article ("Elle recouvre des ambitions diverses").
Thanks in advance.
3 +5 | as defined by OECD | polyglot45 |
Non-PRO (1): B D Finch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as defined by OECD
France's initiatives fall into the aid category, (if gauged) according to OECD definitions. The plus side of these definitions is that they are recognised universally; the downside is that they are open to frequent criticism
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2012-08-21 13:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
if gauged = optional - given largely by way of explanation. Depends on your style
That looks good. Just one thing; by placing "if gauged" in brackets do you mean it is an alternative to "according to" or that it could be included? Thanks. |
agree |
mimi 254
: Yes!
19 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or even "'as measured" by the OECD.
1 hr
|
agree |
Timothy Rake
1 hr
|
neutral |
Pascale van Kempen-Herlant
: I suggested "as measured by the OECD" from the beginning but no one seemed to have noticed, oh poor me. No problem, if you don't like "measured" :-) I am not a native speaker but does "define" in English correspond to "mesurer" in French?
2 hrs
|
I don't really like "measured"
|
|
agree |
rkillings
: Exactly. As defined for the purpose of measuring what constitutes 'aid'. Or, 'according to the OECD metric', if you want to invoke jargon.;-)
14 hrs
|
agree |
Wolf Draeger
: by the OECD :-)
2 days 3 hrs
|
Discussion
"... telle que la mesure DE l'OCDE."
"... telle que la mesure OCDE".
The former is probably the correct form in terms of grammar, but it is common to omit "de la, de l'-, du, des".
In either case, its interpretation is ambiguous. Does this mean the measure which has been adopted by the OECD, or does it mean the OECD measure which others are to use? Is is descriptive/informative of what the OECD has done, or is it instructive of an OECD model others are to follow?