Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le ferait à ses petits frères
English translation:
as she would to her little brothers
Added to glossary by
Katarina Peters
Aug 6, 2007 03:41
17 yrs ago
French term
le ferait à ses petits frères
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
magazine article
Il faut voir ce petit bout de femme tailler sa route au milieu des grands costauds à la casquette à l’envers et leur parler comme elle ***le ferait à ses petits frères*** en exigeant d’eux le respect.
As though she were talking to their little brothers? That's my guess.
As though she were talking to their little brothers? That's my guess.
Change log
Aug 19, 2007 18:11: Katarina Peters Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
as she would talk to her little brothers
...and talk to them as she would talk to her little brothers
Peer comment(s):
agree |
Theresa Shepherd (X)
: cleaner than "as though she were..." and closer, in fact, to the source
9 hrs
|
Thank you, Theresa! I like to be concise.
|
|
agree |
daruuntje (X)
1 day 18 hrs
|
Thanks, daruntje!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
as though she were talking to her little brothers
Your guess is right but I would write "as though she were talking to HER little brothers" ...
Note from asker:
I get it. |
Peer comment(s):
agree |
catinthenet
: or.. adressing them as though she would some younger brothers ( or sibblings)..
2 hrs
|
"Siblings" would apply IF we didn't know their sex ... but here we know what she is talking about. Thanks for your interest, catinthenet ...
|
3 hrs
as though she was talking to her younger brothers
I would definately use 'younger' brothers as opposed to 'little' brothers. Hope it helps
+1
4 hrs
as though she were talking to her kid brothers
this is definitely US (I don't know if it is used in other anglophone countries) but to me it captures best the slight put-down of the power hierarchy in the original. It is not as formal as saying "younger," so I don't know if that would be an issue, but the style of the article you're translating seems to have a lot of these somewhat witty, informal references.
Discussion