Nov 9, 2005 18:46
18 yrs ago
96 viewers *
French term

Participation/Intéressement

French to English Other Human Resources
What exactly is the difference between "participation" and "intéressement"?
From what I can see both terms seem to be translated as "profit-sharing" however in the HR document I am translating, they are definitely two different concepts:

Participation:
- La participation des salariés aux résultats de l’entreprise est obligatoire dès que l’effectif de l’entreprise est supérieur à 50 salariés.
- Son montant est égal à une part du bénéfice réalisé par l’entreprise au cours de l’exercice.
- Ces sommes sont obligatoirement placées sur le PEE.

Intéressement:
- Un accord d’intéressement est signé pour une durée de 3 ans
-Il permet d’accorder aux salariés ayant au moins 3 mois d’ancienneté des primes exonérées de charges sociales
- Le salarié a le choix soit d’encaisser cette prime (elle est alors imposable) soit de la placer sur le PEE (non imposable).

To my mind, the difference would appear to be that a "prime de participation" must be deposited in the company savings plan, whereas this is optional with the "prime d'intéressement"?
Does anyone have any idea what the equivalent is in UK English?
All help much appreciated as always :-)

Proposed translations

+4
19 mins
French term (edited): Participation/Int�ressement
Selected

Incentive/Profit Sharing schemes

As Pascie said the "prime d'intéressement" is the Employee Incentive Scheme and "participation" is profit sharing.

The "participation" is mandatory as soon as a company reaches 5O employees but the amount is put into a company saving plan for 5 years (generally)with terms and conditions.

Profit sharing is negociated in-between management and personnel representatives and the agreement is for 3 years, however if employees decide to receive the money, they are taxed on it and if they choose to invest the sum in the company saving plan, then they are not taxed. This scheme is not mandatory.

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Sylvia Smith : yes, exactly
28 mins
Thank you Sylvia
agree David Goward : Yes, that's how I understand it too.
37 mins
Thanks David
agree Jane Lamb-Ruiz (X)
1 hr
Thanks Jane
agree Charlie Bavington
2 hrs
Thanks Charlie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, you have totally hit the nail on the head, thank you very much for your help!"
1 min
French term (edited): Participation/Int�ressement

Employee Incentive Program

I hope this helps!
Something went wrong...
11 hrs
French term (edited): Participation/Int�ressement

Employee profit-sharing and other incentive schemes

As will be seen below, the picture is rather ambiguous, and the target term given above is a safe, cover-all option.

participation = employee profit sharing
intéressement: can be a share-ownership scheme among others
however, several of my lexicographic sources give "intéressement" as "profit sharing";
Another gives "Intéressement des salariés" as "Employee incentive scheme"
A third, "Prime d'intéressement" as "Share of the profits"
Something went wrong...
4883 days

Mandatory profit-sharing/ Optional profit-sharing

Both participation and intéressement are frequently described as coming under the general term of profit-sharing, and rightly so - they are both designed to share the profits arising from the performance of the business with employees.

However, several sources do also seem to keep "profit-sharing" for participation and use "incentive" for intéressement. This reflects the fact that the former is a very transparently calculated proportion of company profits, whereas the latter, while inevitably linked in some way to the profitability of the business, is calculated according to an agreed formula and based on agreed metrics, and may be zero if profits are weak enough, depending on the terms of the agreement.

However, I would say that the intéressement, howsoever indirect its relationship to net profit, remains a type of profit-share, since the performance indicators that it uses are pretty much always going to correlate to profits.

The potential problems with "incentive", as I see it, are that:
(i) it, like profit-sharing, is quite a broad term. By applying "profit-sharing" to one and "incentive" to the other, we risk confusion, since both may, in the normal sense of the words, be considered to be a form of "profit-sharing" and both may equally be considered to be types of "incentive" scheme. The spirit of intéressement is to share profitability with employees, and participation is also a matter of incentive, since it is within the power of the staff as a whole to affect the outcome by working harder. So for me this does little to differentiate the two in a meaningful way without inviting confusion.
(ii) Whereas both participation and intéressement are collective in nature, and do not award individual rewards based on individual performance, "incentive" schemes are frequently based on individual or team performance. Indeed, by default, one expects incentive plans to differentiate between employees that are just doing the bare minimum, employees that are meeting expectations and employees that are exceeding expectations, and the very concept of "incentive" is diminished where it is possible for some employees to profit indiscriminately from the hard work of their colleagues, since on an individual basis employees may not be "incentivized" to go the extra mile if they can be carried along by the efforts of their peers. Intéressement explicitly deviates from these expectations of "incentives" - perhaps reflecting a difference between the collectivist, unionized mindset of the French workplace and its national context on the one hand, and the individualist, competitive psychology more typical of the Anglo-Saxon system. In short, I think "incentive" may strike the wrong note.

Where a SL legal term cannot be easily summed up by a single TL word, since any one word may be too general, vague or even misleading, it might be worth resorting to a multi-word solution, however clunky this may end up seeming when repeated ad nauseum in a legal text (when is a contract not clunky, and does it matter, provided it is clear?)

I have seen a number of sources using either "compulsory profit-sharing" or "mandatory profit-sharing" for part. and "voluntary profit-sharing" or "optional profit-sharing" for inté.. For reasons I am unable to articulate I prefer mandatory over compulsory and optional over voluntary. Either way I think this way of translating the two terms works best and does the best job of avoiding confusion.

The one difficulty I see with this solution (and for me, it's not necessarily a deal-breaker, but it might require some creative thinking) is this: while the main and most defining difference between participation and intéressement is indeed that one is mandatory and the other is optional, participation is only mandatory for firms of a given size (>50 employees?). Businesses under that size may opt to enter into a voluntary participation agreement (which feels oxymoronic against the above distinctions) with their few dozen employees. Such an agreement would be exactly the same as any other participation arrangement but for the fact that the employer was not obliged to do it. So, using the same terminology, we would be faced with an "optional mandatory profit-sharing scheme" or something along those lines. I would be interested to see how those sources whom I have seen using my favoured solutions cope with that (admittedly minority) case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search