Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une garantie absolue
English translation:
an unconditional guarantee
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
Jun 23, 2010 16:14
14 yrs ago
1 viewer *
French term
sur une garantie absolue
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Terms of use (website)
Cependant, il est bien entendu que l'Agence ne saurait s'engager sur une garantie absolue, et décline toute responsabilité en cas d'intrusion, piratage, ou en cas d'insertion de virus sur son serveur et/ou sur le Site et/ou dans les emails transmis.
This text is in a paragraph concerning computer security, viruses, pirating, and other forms of intrusion. It follows a sentence say that the company shall do everything possible to ensure the security of the website in question.
I don't seem to be able to phrase this. All help will be appreciated.
This text is in a paragraph concerning computer security, viruses, pirating, and other forms of intrusion. It follows a sentence say that the company shall do everything possible to ensure the security of the website in question.
I don't seem to be able to phrase this. All help will be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +1 | an unconditional guarantee |
Chris Pott
![]() |
4 | a comprehensive guarantee |
philgoddard
![]() |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
an unconditional guarantee
A very common expression
Note from asker:
It may be a common expression, but in this context I am unable to find anything similar. Perhaps I should have put the whole phrase: ne saurait s'engager sur une garantie absolue. Or am I just tired after a long day's work. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I worked my way round this answer removing the redundant as Martin suggested."
22 mins
a comprehensive guarantee
The agency cannot give a comprehensive guarantee.
Discussion
you could simplify it to "cannot give an absolute guarantee" (I don't see a big obstacle to using absolute for absolue, here.)