May 19, 2011 13:38
13 yrs ago
3 viewers *
French term
références
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from a letter from a lawyer in France to his client. I am tripping over this seemingly very simple word..! I don't really understand what this is relating to - references contained in the agreement? Prior agreement between the two parties to an agreement? Any help would be appreciated!
Here is the entire sentence: "Ainsi, il ressort d'un arrêt du Tribunal des Conflits, en date du 10 juillet 1956, le principe selon lequel un contrat d'occupation du domaine public a la nature d'un contrat administratif et donc que les règles de droit privé, celles des baux en l'espèce, ne s'appliquent pas, et ce quelle que soit la rédaction de la convention et les ***références qu'elle peut faire***"
Thank you :)
Here is the entire sentence: "Ainsi, il ressort d'un arrêt du Tribunal des Conflits, en date du 10 juillet 1956, le principe selon lequel un contrat d'occupation du domaine public a la nature d'un contrat administratif et donc que les règles de droit privé, celles des baux en l'espèce, ne s'appliquent pas, et ce quelle que soit la rédaction de la convention et les ***références qu'elle peut faire***"
Thank you :)
Proposed translations
(English)
5 +1 | reference |
MM^^
![]() |
3 | rules or authorities it may refer to |
Stephen Fennell
![]() |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
reference
Here, references means that the agreement contains provisions indicating articles of civil law (e.g: "article 1382 of civil code"). Normally it conducs to the application of the designated law (also civil rules), but not for one agreement of administrative law.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-19 15:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
I know that the usuall expression in english is "rules incorpored by reference", that means that the contractors choised one specific law and this choice manifested by the indication of those articles is one part of contract. Normally, the judge applies the choised law, but in the case of administrative contrats, only the administrative rules can be applied and governs the contract.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-05-19 15:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
I know that the usuall expression in english is "rules incorpored by reference", that means that the contractors choised one specific law and this choice manifested by the indication of those articles is one part of contract. Normally, the judge applies the choised law, but in the case of administrative contrats, only the administrative rules can be applied and governs the contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for your imput :)"
56 mins
rules or authorities it may refer to
I`m not sure how to express this English, so I offer it more to indicate what I think the right meaning.
The division of the law called le droit administratif/administrative law is the rules governing the exercise of the state`s powers. A contrat d`occupation in which one citizen rents premises from another would be governed by civil law, but this contrat d`occupation is said to be du domaine public (in the public sector?) and that makes the contract administratif. Administratif should normally be rendered official (in Fench law it means done by the state), but here I think I would translate a la nature d`un contrat administatif as comes under/is governed by administrative law.
Thus my reading of yr passage is that this contract will be dealt with by the rules of administrative law , not by the rules of private law, regardless of what rules or authorities the contract itself may refer to.
The division of the law called le droit administratif/administrative law is the rules governing the exercise of the state`s powers. A contrat d`occupation in which one citizen rents premises from another would be governed by civil law, but this contrat d`occupation is said to be du domaine public (in the public sector?) and that makes the contract administratif. Administratif should normally be rendered official (in Fench law it means done by the state), but here I think I would translate a la nature d`un contrat administatif as comes under/is governed by administrative law.
Thus my reading of yr passage is that this contract will be dealt with by the rules of administrative law , not by the rules of private law, regardless of what rules or authorities the contract itself may refer to.
Something went wrong...