Glossary entry

French term or phrase:

requise a été collationnée

English translation:

has been collated

Added to glossary by Alain Mouchel
Jul 16, 2010 09:26
14 yrs ago
6 viewers *
French term

requise a été collationnée

French to English Law/Patents Law (general) Property
True to the original? Not sure about this legal term, please see below thanks

Je soussigné, Me XXXX , certifie que la copie don’t publication est requise a été collationnée avec l’original et que l’état civil des parties ainsi que l’original de propriété des immeubles m’a été réguliérement communiquée.
Proposed translations (English)
1 +2 has been collated
Change log

Jul 16, 2010 09:30: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Jul 20, 2010 09:01: Alain Mouchel Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Martin Cassell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martin Cassell Jul 16, 2010:
apostrophe? was there really an apostrophe in your source text?<br>
"dont" is English, a contraction of "do not".<br>
the French word is "dont" (English "of which", etc.; Spanish cuyo/cuya, del que/de la que, etc: see http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-spanish/dont )
writeaway Jul 16, 2010:
parsing is incorrect. it has to be read as: la copie "dont publication est requise" a été collationnée avec l’original. Collationner can be found in all Fr-En dictionaries

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

has been collated

has been collated with the original
Peer comment(s):

agree Martin Cassell
26 mins
agree mimi 254 : OK - think the asker's pro was wrong parsing
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"

Reference comments

17 mins
Reference:

dico

http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais-anglais/co...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-07-16 09:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

recommendation: Harraps/Dalloz Law Dictionary
http://www.amazon.co.uk/Harraps-Dalloz-French-English-Dictio...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : indeed. is in all dicos, even standard ones.
9 mins
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search