Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
requise a été collationnée
English translation:
has been collated
French term
requise a été collationnée
Je soussigné, Me XXXX , certifie que la copie don’t publication est requise a été collationnée avec l’original et que l’état civil des parties ainsi que l’original de propriété des immeubles m’a été réguliérement communiquée.
1 +2 | has been collated |
Alain Mouchel
![]() |
dico |
Martin Cassell
![]() |
Jul 16, 2010 09:30: Stéphanie Soudais (X) changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Jul 20, 2010 09:01: Alain Mouchel Created KOG entry
Non-PRO (2): writeaway, Martin Cassell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
has been collated
agree |
Martin Cassell
26 mins
|
agree |
mimi 254
: OK - think the asker's pro was wrong parsing
1 hr
|
Reference comments
dico
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-07-16 09:56:39 GMT)
--------------------------------------------------
recommendation: Harraps/Dalloz Law Dictionary
http://www.amazon.co.uk/Harraps-Dalloz-French-English-Dictio...
agree |
writeaway
: indeed. is in all dicos, even standard ones.
9 mins
|
:-)
|
Discussion
"don’t" is English, a contraction of "do not".<br>
the French word is "dont" (English "of which", etc.; Spanish cuyo/cuya, del que/de la que, etc: see http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-spanish/dont )