Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
suivant qu\'il appartiendra
English translation:
as appropriate, as proper
Added to glossary by
Andrew Mac
Sep 29, 2011 15:13
13 yrs ago
20 viewers *
French term
suivant qu'il appartiendra
French to English
Law/Patents
Law (general)
Hi,
this appears just before a verdict is given in a legal proceeding. Full sentence reads:
sous la réserve expresse et formelle de pouvoir majorer, changer ou modifier les présentes conclusions en cours d'instance et suivant qu'il appartiendra, Me ***, pour sa partie, conclut à ce qu'il:
Thanks
this appears just before a verdict is given in a legal proceeding. Full sentence reads:
sous la réserve expresse et formelle de pouvoir majorer, changer ou modifier les présentes conclusions en cours d'instance et suivant qu'il appartiendra, Me ***, pour sa partie, conclut à ce qu'il:
Thanks
Proposed translations
(English)
5 +5 | as appropriate, as proper |
swoodbyu
![]() |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
as appropriate, as proper
This is old school legalese that unfortunately is still around. I went to law school and came across this phrase once and a while in French court opinions.
Peer comment(s):
agree |
FX Torrentz
: I would vote for " as appropriate." http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2161537
2 mins
|
agree |
Sharon Polson
: Yep "as apppropriate"
4 mins
|
agree |
Alain Mouchel
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
5 hrs
|
agree |
ACOZ (X)
: as appropriate
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for this!"
Discussion
"and after as is necessary"
Although as you probably know "il appartiendra" normally refers to "...the responsability of......."