Dec 7, 2016 11:46
7 yrs ago
16 viewers *
French term
Avocat Honoraire
French to English
Law/Patents
Law (general)
Attorney\\\'s letter
Hi all,
Hoping someone might be able to tell me if there is an equivalent for this term in English. Context is sparse, just a list of qualifications Under an attorney's name :
Maître XXXXX
Docteur en Droit
Ancien Bâtonnier
Spécialiste en Droit
Commercial et droit Social
****Avocat Honoraire****
OK, I understand what an "Avocat Honoraire" is in a French/ European context (Un avocat qui démissionne mais qui peut continuer d'exercer partiellement son activité sous contrôle du Bâtonnier ou du conseil de l'Ordre), but do we have such a thing in Common Law countries ? I cannot bring myslelf to put "Honorary Lawyer" as it sounds like it is someone who is not "really" a lawyer but was just given an honorary law degree or Something.
For the moment, my instinct is to leave it in French.
Any suggestion greatly appreciated !
Cheers,
Jeff
Hoping someone might be able to tell me if there is an equivalent for this term in English. Context is sparse, just a list of qualifications Under an attorney's name :
Maître XXXXX
Docteur en Droit
Ancien Bâtonnier
Spécialiste en Droit
Commercial et droit Social
****Avocat Honoraire****
OK, I understand what an "Avocat Honoraire" is in a French/ European context (Un avocat qui démissionne mais qui peut continuer d'exercer partiellement son activité sous contrôle du Bâtonnier ou du conseil de l'Ordre), but do we have such a thing in Common Law countries ? I cannot bring myslelf to put "Honorary Lawyer" as it sounds like it is someone who is not "really" a lawyer but was just given an honorary law degree or Something.
For the moment, my instinct is to leave it in French.
Any suggestion greatly appreciated !
Cheers,
Jeff
Proposed translations
(English)
3 +2 | Honorary Counsel | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Honorary Counsel
Accurate translations of list-type presentations are awkward.
I agree with you that "honorary lawyer" is no good here for the reasons you set out.
"Honorary" can be kept, but how about "Counsel" for "avocat". Setting aside the fact that this can be referring to a "silk", which is country-specific, I think it is still sufficiently meaningful generally (as in "conseil, conseiller") as to confer an honour upon the person concerned without perverting any meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-07 14:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
Question in Discussion section.
I agree with you that "honorary lawyer" is no good here for the reasons you set out.
"Honorary" can be kept, but how about "Counsel" for "avocat". Setting aside the fact that this can be referring to a "silk", which is country-specific, I think it is still sufficiently meaningful generally (as in "conseil, conseiller") as to confer an honour upon the person concerned without perverting any meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-12-07 14:05:53 GMT)
--------------------------------------------------
Question in Discussion section.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I prefer emeritus because it's clearer, not ambiguous like honorary. Obviously solicitor is too restrictive a term. Person could have been a barrister (as well).
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: I think the ambiguity is OK - Emeritus would imply full retirement
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nikki ! In the end, I went with "Emeritus Counsel"."
Discussion
Thanks Charles. The only problem with that is that an "Avocat Honoraire" could still be practising, which I think is the case in this instance...
http://www.americanbar.org/groups/probono_public_service/pol...
They're mostly older retired attorneys, though. Maybe the best thing would be to keep the French and put something like "qualified but no longer practising" in parentheses?