Glossary entry

French term or phrase:

promettant que, si besoin est, des precedents proprietaires

English translation:

on the authority of SELLER, and if required, of the prior owners

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 14, 2003 15:23
21 yrs ago
1 viewer *
French term

du chef tant du

French to English Law/Patents
Un renseignement hypothecare...leve sur le bien faisant objet de le presente promesse de vente, du chef tant du promettant que, si besoin est, des precedents proprietaires durant une periode de trente ans.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

on the authority of SELLOR, and if requried, of the prior owners

tant de x que de y

is a stylistic French sentence former used to mean AND in English...it literally means X has the same amount of authority AS Y..

It often does not require translation PER SE

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 15:33:02 (GMT)
--------------------------------------------------

du chef can also be: by the authority of the SELLOR

OR: you can also skip it, and just say

BY THE SELLOR

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-14 15:33:44 (GMT)
--------------------------------------------------

CAN\'T SPELL AT ALL<


SELLER< SELLER SELLER is the right spelling!
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes that's very helpful, thanks to both of you. By the way my spelling is also getting worse and worse the more I translate. One of the hazards..."
+1
9 mins

decision, will, own accord, endorsement

chef means head initially
so here we ca n"extrapolate and it will mean :

decision, will, own accord, endorsement
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : eau si
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search