Glossary entry

French term or phrase:

les œuvres plus enveloppées

English translation:

more esoteric/arcane/abtruse works

Added to glossary by suezen
Nov 26, 2006 16:20
18 yrs ago
French term

les œuvres plus enveloppées

Non-PRO French to English Art/Literary Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Émile Gallé
The first part of the sentence is 'Je ne me suis pas soucié seulement de faire œuvre de maîtrise, j'ai voulu encore rendre l'art accessible, de façon à préparer un nombre moins restreint d'esprits à goûter -----------'. Also can 'works of art' be used for 'œuvre de maîtrise'?
Proposed translations (English)
3 more esoteric/arcane/abtruse works
3 wrapped pieces
2 more mysterious works? or more obscure works?

Discussion

David West (asker) Nov 26, 2006:
Hi Suezen, this is it. Je ne me suis pas soucié seulement de faire œuvre de maîtrise, j'ai voulu encore rendre l'art accessible, de façon à préparer un nombre moins restreint d'esprits à goûter les œuvres plus enveloppées. J'ai propagé le sentiment de la nature, celui de la grâce des fleurs, de la beauté des insectes. Mon labeur de vingt-quatre années déjà a mis au jour dans la fabrication fantaisiste verrière un nombre considérable de formes, de modèles, d'idées, de genres infiniment variés. Je puis me présenter devant vous comme un vulgarisateur de l'art. Émile Gallé, Nancy, Écrits pour l'Art,
1908, p. 349.
suezen Nov 26, 2006:
Hello dave
Can you give us the last and the next sentence, please ... or even the whole paragraph! Thanks!

Proposed translations

2 hrs
Selected

more esoteric/arcane/abtruse works

or even elusive ...
in the sense of erudite
and yes, masterpiece or expertly crafted pieces ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Suezen. To avoid using'big' words I am thinking less well know. Thanks again. Dave"
1 hr

more mysterious works? or more obscure works?

without more context I'd say 'more mysterious'. 'œuvre de maîtrise' is more a master piece, not wuite the same as works of art to me

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-26 17:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

wuite should be quite, of course. I was a long Sunday!
Note from asker:
Hi Alice, that confirms my thoughts. I have also had a busy Sunday. Works of art, masterpieces. I think they are quite similar. Thanks, Dave.
Thanks for your help Alice. Dave
Something went wrong...
22 mins

wrapped pieces

I wonder if enveloppées is used as meaning fat or wrapped

Also, for the second question I would use the 'state of my art'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-26 23:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

Well, it could mean the more subtle works (if enveloppée is used euphemically for hidden)
Note from asker:
Hi Odette, I was thinking it meant, 'lesser know works' or perhaps, 'greater works'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search