Jul 22, 2006 13:24
17 yrs ago
French term

l'appréciation qu'elle en fait

French to English Bus/Financial Other
I can't quite get at the meaning of "appréciation" here. Can anyone help? In the following:

XYZ se réserve, et selon ses besoins et l'appréciation qu'elle en fait, la possibilité de transférer le siège du bureau en toute autre région de la France métropolitaine et de modifier le portefeuille de clientèle du salarié, ces transferts et modifications s'imposant, en conséquence, au salarié.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

as they see fit

The idea is "as they see fit" or "if they judge it appropriate"

It's really talking about the company's assessment of its needs/requirements (the 'en'), so it's trying to say: "according to its needs, and its assessment of them", though that makes it clumsy in EN.
Peer comment(s):

agree Julie Barber : I agree (even if I wrote it first ha ha....). I think that my second suggestion makes it sound Ok, if I say so myself :)) // you're totally right re the slant - Jeff had posted an answer and I could suddenly see diff. Yep pages refreshing slowly again
4 mins
Thanks, Julie! I saw a slight slant of meaning cf. your original answer; your added note was not showing when I posted.
agree Mark Nathan
9 mins
Thanks, Mark!
agree Richard Benham : I would suggest maybe the idea of this phrase is to avoid any legal action on the basis that the company didn't *really* need to move the office...a bit like the "in its sole discretion" clauses in Anglophone contracts.
1 hr
Thanks, RB! Yes, I think that's exactly it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This sounds like the best version in the context. Thanks for your help."
+3
11 mins

below

'XYZ reserves the right, according to its requirements and should it so desire, to transfer its head office (or registered office) to any other region ....'

in other words if they want to.....

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-22 13:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

it's a pompous way of saying if we want to move the office we will!!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-07-22 13:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

in light of Jeff's comments, perhaps 'according to its requirements and should it therefore see fit...' might be more appropriate
Peer comment(s):

agree Jeffrey Lewis : Afternoon, jb (morning here)
1 min
afternoon Jeff, where's your answer gone because I just agreed with yours...) think that you might be right for it being more in relation to their needs. See above
agree Fiorsam : I agree with your interpretation of the phrase in general, but I think"appréciation" here means "evaluation", i.e., ...their requirements and their evaluation of the same".
5 hrs
agree Judy Gregg
8 hrs
Something went wrong...
6 hrs

and the resultant benefits thereof

i think they were thinking of the benefits that could result to XYZ if it does move, like moving to a tax-free area or where they could pay lower salaries and find cheaper labor. <<en>> in the stattement comes from the change itself.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search