May 25, 2006 10:24
18 yrs ago
French term
pelleteuse"
French to English
Art/Literary
Slang
Interview given by three French rappers:
C'est ça, la discipline et la maturité, au delà du côté artistique, il a ce côté professionnel vraiment, il a pas de chichi d'artiste "j'ai pas d'inspiration gnagnagna, non, poum, il sait où il va il sait ce qu'il veut, puis il écoute les conseils, il écoute les conseils, il est pas du tout hautain, orgueilleux ou bien "moi je"… c'est une machine, on l'appelle la "pelleteuse"
C'est ça, la discipline et la maturité, au delà du côté artistique, il a ce côté professionnel vraiment, il a pas de chichi d'artiste "j'ai pas d'inspiration gnagnagna, non, poum, il sait où il va il sait ce qu'il veut, puis il écoute les conseils, il écoute les conseils, il est pas du tout hautain, orgueilleux ou bien "moi je"… c'est une machine, on l'appelle la "pelleteuse"
Proposed translations
(English)
2 | bulldozer | Bourth (X) |
4 | shovel | FIROOZEH FARHANG |
3 | "the digger" | John Peterson |
Change log
May 25, 2006 11:06: Alison Jenner changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Proposed translations
7 hrs
French term (edited):
pelleteuse
Selected
bulldozer
OK, I CAN tell a bulldozer from an excavator! Though I cannot say whether "pelleteuse" has any special meaning in French, in this context, I'm sure "excavator", "shovel", "digger", etc. does NOT in English.
Unfortunately the rest of the text gives no indication of WHY the person gets this nickname. But going on the strength of what little we have - "côté professionnel ... il a pas de chichi d'artiste "j'ai pas d'inspiration gnagnagna", non, poum, il sait où il va il sait ce qu'il veut, … c'est une machine, ... sa discipline, sa maturité et sa façon d'amener les choses" - I'd say "bulldozer" conveys the message: he knows what he wants, he knows how to get it, he doesn't fluff around and goes for it, gets results, nothing will stop him.
Unfortunately the rest of the text gives no indication of WHY the person gets this nickname. But going on the strength of what little we have - "côté professionnel ... il a pas de chichi d'artiste "j'ai pas d'inspiration gnagnagna", non, poum, il sait où il va il sait ce qu'il veut, … c'est une machine, ... sa discipline, sa maturité et sa façon d'amener les choses" - I'd say "bulldozer" conveys the message: he knows what he wants, he knows how to get it, he doesn't fluff around and goes for it, gets results, nothing will stop him.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
27 mins
French term (edited):
pelleteuse
shovel
ou encore : power shovel
1 hr
French term (edited):
pelleteuse
"the digger"
Maybe implying that he's prepared to dig around for advice or but his back into his music? However, judging fropm the text "sponge" might be a more appropriate term (soaking up the advice) - even though it departs from the translation
Discussion
le plus intéressant dans le fait de travailler avec XXX, c'est sa discipline, sa maturité et sa façon d'amener les choses, pour son âge c'est vraiment étonnant pour moi.
BTW, why would discipline and maturity be off limits to rappers?