Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
se faire tailler un short/kilt
English translation:
Les Bleus court short in Glasgow
Added to glossary by
Sarah Truesdale
Oct 16, 2006 10:48
18 yrs ago
1 viewer *
French term
se faire tailler un short/kilt
Homework / test
French to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Am translating an article about the France-Scotland football match on the 9th. They use the expression "se faire tailler un kilt". I know that this is based on the expression "se faire tailler un short", but unfortunately don't understand what this means. Context: Les Bleus se font tailler un kilt.
Proposed translations
(English)
4 | Les Bleus court short in Glasgow | tbaile |
3 +1 | to be torn off a (tartan) strip | David Goward |
4 | got steamrollered | Bourth (X) |
2 +1 | "Kilts" play the pants off les Bleus | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
20 mins
Selected
Les Bleus court short in Glasgow
faire tailler un short = to get cut up by a car (comes from cutting up a pair of trousers to make shorts). So faire tailler un kilt a play on words as the french with their great form going into the game were cut down to size by the scots.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-10-16 11:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
What about les bleus court embarrassment as scots kilt up
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-10-16 11:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
What about les bleus court embarrassment as scots kilt up
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Sorry, but that's surely the wrong spelling of 'caught', isn't it? // Hang on a mo — what language is this in anyway?! There's no pun in EN, because 'court' does not mean 'run'
6 mins
|
What about les bleus court embarrassment as scots kilt up
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: how about "Les Bleus cut short in Glasgow"?
31 mins
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Only really needed to know meaning of original "se faire tailler un short", so this was most helpful. Thanks!"
+1
57 mins
"Kilts" play the pants off les Bleus
I know, I know
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 11:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Les Bleus get killt
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 11:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
Les Bleus get killt
+1
1 hr
to be torn off a (tartan) strip
"tailler un short à quelqu'un" means to drive very close to a cyclist, scooter rider, roller skatter, etc., or alternatively, to give someone a rollocking.
I've used the second idea here:
"Les Bleus (or The French) torn off a strip" retains the meaning of the French idiom and keeps a footballing analogy (strip), albeit very vague!
If you so wish, you cad add "tartan" for local colour ;-)
I've used the second idea here:
"Les Bleus (or The French) torn off a strip" retains the meaning of the French idiom and keeps a footballing analogy (strip), albeit very vague!
If you so wish, you cad add "tartan" for local colour ;-)
5 hrs
got steamrollered
Or, to put a Scots slant on it, "got put through the oat-rolling machine"
Or were given shortbread shrift.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-16 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "oat roller" gets many more ghits than "oat-rolling machine".
Don't know how the game was won, but if the French were simply flattened by the overwhelming strength and weight of the Scots, then "got put through the oat-roller" could work.
Or were given shortbread shrift.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-16 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
Actually "oat roller" gets many more ghits than "oat-rolling machine".
Don't know how the game was won, but if the French were simply flattened by the overwhelming strength and weight of the Scots, then "got put through the oat-roller" could work.
Peer comment(s):
neutral |
David Goward
: "How the game was won" depends on whose comments you read ;-)
11 hrs
|
Discussion