Glossary entry

French term or phrase:

se faire tailler un short/kilt

English translation:

Les Bleus court short in Glasgow

Added to glossary by Sarah Truesdale
Oct 16, 2006 10:48
18 yrs ago
1 viewer *
French term

se faire tailler un short/kilt

Homework / test French to English Other Sports / Fitness / Recreation
Am translating an article about the France-Scotland football match on the 9th. They use the expression "se faire tailler un kilt". I know that this is based on the expression "se faire tailler un short", but unfortunately don't understand what this means. Context: Les Bleus se font tailler un kilt.

Discussion

Natasha Dupuy Oct 16, 2006:
Oops, I was looking at the wrong game. Sorry! Yes the Scots won 1-0
Natasha Dupuy Oct 16, 2006:
Is it just me or are some of these answers suggesting that Les Bleus suffered an embarrassing loss? In fact they beat the kilts off the Scots: final score of 5-0. Someone please correct me if I'm wrong?

Proposed translations

20 mins
Selected

Les Bleus court short in Glasgow

faire tailler un short = to get cut up by a car (comes from cutting up a pair of trousers to make shorts). So faire tailler un kilt a play on words as the french with their great form going into the game were cut down to size by the scots.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-10-16 11:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

What about les bleus court embarrassment as scots kilt up
Peer comment(s):

disagree Tony M : Sorry, but that's surely the wrong spelling of 'caught', isn't it? // Hang on a mo — what language is this in anyway?! There's no pun in EN, because 'court' does not mean 'run'
6 mins
What about les bleus court embarrassment as scots kilt up
agree Jonathan MacKerron : how about "Les Bleus cut short in Glasgow"?
31 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Only really needed to know meaning of original "se faire tailler un short", so this was most helpful. Thanks!"
+1
57 mins

"Kilts" play the pants off les Bleus

I know, I know

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 11:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

Les Bleus get killt
Peer comment(s):

agree tbaile : nice
22 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

to be torn off a (tartan) strip

"tailler un short à quelqu'un" means to drive very close to a cyclist, scooter rider, roller skatter, etc., or alternatively, to give someone a rollocking.

I've used the second idea here:
"Les Bleus (or The French) torn off a strip" retains the meaning of the French idiom and keeps a footballing analogy (strip), albeit very vague!
If you so wish, you cad add "tartan" for local colour ;-)
Peer comment(s):

agree Claire Cox : I like this one - neat!
43 mins
Thank you, Claire.
Something went wrong...
5 hrs

got steamrollered

Or, to put a Scots slant on it, "got put through the oat-rolling machine"

Or were given shortbread shrift.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-10-16 16:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Actually "oat roller" gets many more ghits than "oat-rolling machine".

Don't know how the game was won, but if the French were simply flattened by the overwhelming strength and weight of the Scots, then "got put through the oat-roller" could work.
Peer comment(s):

neutral David Goward : "How the game was won" depends on whose comments you read ;-)
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search