Glossary entry

French term or phrase:

Séquence de mise en sécurité

English translation:

safety (procedure) sequence

Added to glossary by Paul Stevens
Jan 25, 2003 13:01
21 yrs ago
8 viewers *
French term

Séquence de mise en sécurité

French to English Tech/Engineering
I understand the meaning of this phrase, but "making safe sequence" does not really sound right in English to me. The phrase appears in the following two quotes from my text:

“Toute pollution parvenant physiquement au point X doit provoquer, avant que celle-ci n'atteigne la vanne utlime :
 Séquence de mise en sécurité :
Ä fermeture de la vanne de sectionnement V1,
Ä l'ouverture de la purge P1.”

“Il faut assurer en permanence le contrôle de la présence de débit sur l'analyseur par un capteur approprié. En cas de manque de débit, on doit enclencher la séquence de mise en sécurité.”

Any good technical sounding phrase would be greatly appreciated.

TIA

Proposed translations

29 mins
Selected

Safety procedure sequence

I think this should do the trick

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 13:33:03 (GMT)
--------------------------------------------------

It sounds better as simply \"safety procedure\" - up to you whether you feel you need to add \"sequence\"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Difficult to choose between the 1st too proposed answers, but I have awarded the points to Jim because he answered first and had the relevant words in his answer. Sorry, Carolyn, but I can't split the points. Jane, I liked "mode", but think "sequence" works well enough. Dusty, as for your comment - personal safety IS involved here, so I couldn't really take your answer. Thanks to all who took the time to answer."
31 mins

safety sequence

I would just translate it as "safety sequence." If you do a search for that phrase, you will find many examples of it being used in contexts similar to yours.
Something went wrong...
1 hr

...trigger...the safety sequence mode

mise en securité=mode, in my opinion,
Something went wrong...
1 hr

Securization sequence

"securization" is used in the IT field, if not commonly, at least steadily (1100 occurrences in Google).

It carries well the notion of an "action to make XXX secure, safe", which "mise en sécurité" conveys also.

It's thus a possible translation and might satisfy your need for a "good tehcnical sounding phrase". ;)
Something went wrong...
2 hrs

safety mode protocol stages

NA
Something went wrong...
3 hrs

safeguard sequence

Not a lot, but 8 Ggl hits.

Peer comment(s):

neutral cjohnstone : pour les protocoles éléctriques pas trop de ton avis
17 hrs
Something went wrong...
8 hrs

protection sequence

...would be my suggestion, IF we are not talking specifically about human safety, or the risk of explosion hazard etc., but simply the equipment shutting down in some way to protect itself from damage or incorrect operation. If this kind of context seems right, then I am confident that the term is technically appropriate in English
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search