Réglement des Produits de Construction (RPC)

German translation: Bauproduktenverordnung (BauPVO)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Réglement des Produits de Construction (RPC)
German translation:Bauproduktenverordnung (BauPVO)
Entered by: Antje Stys

08:19 Sep 7, 2018
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Kabel, Verkabelungssysteme
French term or phrase: Réglement des Produits de Construction (RPC)
Weiß jemand, was die deutsche Entsprechung dafür ist?
Antje Stys
Germany
Local time: 12:25
Bauproduktenverordnung (BauPVO)
Explanation:
die Übersetzung findet man u.a. hier:

https://schornstein-fachhandel.de/media/pdf/ea/5a/6e/LE-FARO...

http://www.grundmann.com/attachments/article/378/CE-Konformi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-09-09 07:16:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gerne:-)
Selected response from:

Lisa Wolf
Germany
Local time: 12:25
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Bauproduktenverordnung (BauPVO)
Lisa Wolf
Summary of reference entries provided
Fugenzeichen
Johannes Gleim

Discussion entries: 13





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Bauproduktenverordnung (BauPVO)


Explanation:
die Übersetzung findet man u.a. hier:

https://schornstein-fachhandel.de/media/pdf/ea/5a/6e/LE-FARO...

http://www.grundmann.com/attachments/article/378/CE-Konformi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2018-09-09 07:16:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

gerne:-)

Lisa Wolf
Germany
Local time: 12:25
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: Sie haben Probleme mit der Deklination "Produkte" wie auch "einhüllende Werte"
1 hr
  -> nein, das stimmt so. Aber Bauprodukte-Verordnung geht auch. Ich habe da keine Probleme mit der Deklination. Danke fürs agree.

agree  Johannes Gleim
10 hrs
  -> Danke

agree  gofink
11 hrs
  -> Danke

agree  Jutta Deichselberger: Ja, aber "Bauprodukte-Verordnung". Auch wenn man es auch mit "n" findet, ist es definitiv grammatikalisch falsch...
23 hrs
  -> Es funktionieren beide Versionen, aber die mit n erschien bei Google als geläufiger, daher hab ich diese gewählt
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 2 hrs
Reference: Fugenzeichen

Reference information:
Etwas Grammatik.

In einer älteren Dudenausgabe – Hauptschwierigkeiten – findet sich folgender Abschnitt:

Fugenzeichen – Das F. kennzeichnet die Verbindungsstelle einer Zusammensetzung (Ableitung): Hundehütte, Rosenblatt, Götterspeise, Armutszeugnis, Bundeskanzler, frühlingshaft u.a. Es handelt sich bei den Fugensilben oder –lauten oft um [erstarrte] Flexionsendungen vorausgegangener syntaktischer Fügungen, die in die Zusammensetzungen eingegangen sind: Bundeskanzler (aus des Bundes Kanzler); Hirtenstab (aus des Hirten Stab); Sonnenstrahl (aus der Sonnen – alter Genitiv Singular – Strahl) u.a. In vielen Fällen jedoch werden die Zusammensetzungen in Analogie zu bereits bestehenden Mustern gebildet: Bischofskonferenz (Konferenz mehrerer Bischöfe) nach Bischofsmütze. Ähnlich: Dreikönigsfest, Liebesdienst u.a.

Wie nachfolgend zu sehen, gilt das auch für die neue deutsche Rechtschreibung weiter:

Die meisten der Zusammensetzungen mit Schiff als Erstglied werden mit einem Fugen-s gebildet wie beispielsweise Schiffsarzt, Schiffsbauch, Schiffsbesatzung, Schiffseignerin,
https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Flussschiff...

Wladimir Kaminer, ein in Moskau geborener und in Berlin lebender Satiriker, vergleicht die deutsche Sprache in einer seiner Erzählungen mit einem Lego-Baukasten. Die Wörter ließen sich im Deutschen – wie die bunten Bausteine – zu allen erdenklichen Kombinationen zusammensetzen, z. B. zu dem Wort Russendisko. Die Sprachwissenschaft bezeichnet Wörter, die nach diesem Muster gebildet sind, als Zusammensetzungen oder Komposita. In der Mehrzahl sind sie aus zwei „Bauklötzen" zusammengesetzt, dem Grundwort (z. B. -disko) und dem Bestimmungswort (bspw. Russen-). Beim Zusammensetzen der Bestandteile hilft in diesem Fall ein eingeschobenes -n-.
Etwa 30 % aller Komposita weisen ein solches „Fugenelement" auf, z. B. Bad-e-tuch, Schönheit-s-ideal, Tag-es-licht, Decke-n-leuchte, Präsident-en-wahl, Kind-er-garten, Herz-ens-wunsch. Fugenelemente haben sich historisch aus Flexionsendungen entwickelt, und zwar aus denen vorangestellter Genitivattribute, die mit ihrem Bezugswort im Laufe der Sprachgeschichte zu einem Wort zusammengerückt sind („des Tages Licht" zu Tag-es-licht). Heute haben Fugenelemente keine Flexionsfunktion mehr. Sie können in gebräuchlichen Zusammensetzungen weder weggelassen noch spontan ergänzt werden. Doppelformen wie Schweinebraten/Schweinsbraten, Vorort(s)zug, Einkommen(s)steuer sind fast immer regional oder fachsprachlich bedingt.
https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Zusammenset...

Dazu die Flexion:

Nominativ die Fuge die Fugen
Genitiv der Fuge der Fugen
Dativ der Fuge den Fugen
Akkusativ die Fuge die Fugen
:
Stelle, an der die Bestandteile einer Zusammensetzung zusammentreffen (z. B. Eisen/bahn)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Fuge_Ritze_Luecke_Schli...

siehe Regel R34 im Duden

Analog dazu ist zu bilden:

Nominativ die Bauprodukte die Bauprodukten
Genitiv der Bauprodukte der Bauprodukten
Dativ der Bauprodukte den Bauprodukten
Akkusativ die Bauprodukte die Bauprodukten

Anmerkung: Muttersprachler machen sich allgemein keine Gedanken um Fugenzeichen, sondern verwenden die intuitiv.

Johannes Gleim
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 523
Note to reference poster
Asker: Vielen Dank für die ausführliche Erklärung!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search