Dec 2, 2004 14:24
20 yrs ago
French term
La bogue s'ouvre
French to German
Marketing
Food & Drink
Advertising
Aus einer ppt-Präsentation über "Marrons glacés"
Man sieht eine ganze Marone in ihrer Schale.
"Die Schale gibt ihre Frucht frei" klingt m.E. zu gestelzt.
Ich suche eher etwas in Richtung "Manege frei"
Man sieht eine ganze Marone in ihrer Schale.
"Die Schale gibt ihre Frucht frei" klingt m.E. zu gestelzt.
Ich suche eher etwas in Richtung "Manege frei"
Proposed translations
+3
42 mins
Selected
s.u.
Vielleicht könntest Du auch sagen "Vorhang auf" ("Schale auf" klingt wohl etwas dämlich...:-)) Oder man könnte auch mit "enthüllen" arbeiten. Oder sogar "offenbaren"...(klingt verführerisch...)
HDH
HDH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich letztendlich für
"Eine süße Frucht kommt ans Licht" entschieden - dank Eurer Vorschläge.
Ein "süßer" Dank an alle!"
13 mins
Sesam, öffne dich...
Natürlich nur, wenn es ein bisschen frei und locker übersetzt werden soll...
13 mins
Die Marone/die Frucht löst sich aus der Schale
Aber eigentlich heißt es ja nur "Die Schale öffnet sich"
Muß das so pompös präsentiert sein?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-12-02 14:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sag, mal, da fällt mir ein, \"bogue\" ist ja die stachelige Hülle/Kapsel?
also löst sich die Marone/Frucht aus der Kapsel
Muß das so pompös präsentiert sein?
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-12-02 14:47:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sag, mal, da fällt mir ein, \"bogue\" ist ja die stachelige Hülle/Kapsel?
also löst sich die Marone/Frucht aus der Kapsel
42 mins
Die Marone löst sich aus ihrer bestachelten Kapsel / Die bestachelte Kapsel öffnet sich
Die Marone erscheint in ihrer ganzen Pracht - ich finde, für marons glacés kann es schon üppig sein;)
Something went wrong...