Jul 10, 2013 14:40
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Tant que ma pomme leur plaît à eux

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Wortspiel?
Hallo,

wie lässt sich denn das "pomme" übersetzen? Wird es unten als Wortspiel verwendet? Da bräuchte ich Hilfe.

Im ersten Fall ist wohl gemeint: "Hilf mir lieber, eine Lösung zu finden, anstatt nur an dich selbst zu denken!“
Und im zweiten pomme-Satz? Wie wäre der zu übersetzen? Ist da etwas Anzügliches gemeint?


"– Lisa, je viens de te dire que Jack allait me tuer et toi, tu me parles des toy-boys de 19 ans … Aide-moi à trouver une solution au lieu de penser à ta pomme !
– Tant que ma pomme leur plaît à eux…
– Lisa !"

Herzlichen Dank im Voraus!

Gruß, N.

Discussion

Barbara Block (X) Jul 10, 2013:
Gesicht visage, tête (gueule)

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

ma pomme = ich (hier)

Wenn ich den Kontext richtig verstehe, vergnügt sich Lisa mit den (anscheinend deutlich jüngeren) "Toy-Boys", die andere Person hätte jedoch lieber ihre Hilfe, als sich damit beschäftigen zu müssen.

Dann ist der erste "pomme"-Satz m. E. gut so, eventuell würde ich ein "immer" einfügen vor "nur", um die Aussage noch zu verstärken.

Bei "Tant que ma pomme leur plaît à eux…" meint Lisa mit "ma pomme" sich selbst, also dass sie den Boys gut gefällt.

http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/ma pomme
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=104315...
lp=frde&lang=de
http://dict.leo.org/frde/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpTyp...

Also vielleicht so übersetzen: "Aber wo ich ihnen doch so gut gefalle..." oder "Aber ich gefalle ihnen eben gut... " oder "Aber ich gefalle ihnen nun mal gut..." oder so ähnlich. Wwahrscheinlich findest du aber eine bessere Übersetzung, wenn du dich (evtl. unterschwellig) auf das beziehst, was Lisa der anderen Person zuvor über ihre Liebhaber erzählt hat.

Demnach wäre das abschließende "Lisa!" so zu verstehen, dass sich die andere Person darüber aufregt, dass Lisa immer bloß über ihre Jungs sprechen will.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2013-07-10 15:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... Was die anderen Vorschläge angeht, so könntest du vielleicht "Gesicht" hier einbauen, wenn das in Verbindung mit dem zuvor Gesagten Sinn ergibt. Also sowas wie: "Aber wo ihnen mein hübsches Gesicht doch so gefällt...". Wenn da jedoch kein Zusammenhang besteht mit vorherigen Aussagen, sehe ich eigentlich keine Veranlassung, von "Gesicht" zu sprechen.

"Solange die mich akzeptieren" ist wahrscheinlich etwas am Kontext vorbei, denn (so wie ich's verstehe) geht es hier ja nicht darum, dass Lisa akzeptiert wird, sondern um ihre Vorlieben für und/oder Abenteuer mit den 19-jährigen Herren.
Peer comment(s):

agree Helga Lemiere : ma pomme, ta pomme = fam. pour toi , moi etc
57 mins
agree nonogervais
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

solange die mich akzeptieren, wie ich bin...

une possibilité -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search