Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
servir à qui de droit.
German translation:
zur Vorlage bei der zuständigen Stelle
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 12, 2009 14:37
15 yrs ago
7 viewers *
French term
servir à qui de droit.
French to German
Law/Patents
Law (general)
Liebe KollegInnen,
leider sehr dringend
Diese Bescheinigung *** zuständige Stelle.
Es geht um eine Bescheinigung der Nutzung eines Dienstwagens, die eigentlich für das belgische Mwst.-Amt gedacht ist. Die Formulierung ist wohl luxemburgisch.
DiV
Noe
Cette attestation peut servir à qui de droit.
leider sehr dringend
Diese Bescheinigung *** zuständige Stelle.
Es geht um eine Bescheinigung der Nutzung eines Dienstwagens, die eigentlich für das belgische Mwst.-Amt gedacht ist. Die Formulierung ist wohl luxemburgisch.
DiV
Noe
Cette attestation peut servir à qui de droit.
Proposed translations
(German)
4 +6 | zur Vorlage bei der zuständigen Stelle | Jutta Deichselberger |
3 | s.u. | Rolf Kern |
Change log
Jan 23, 2011 11:07: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+6
16 mins
Selected
zur Vorlage bei der zuständigen Stelle
sicherlich schon diverse Male auf Kudoz gefragt worden
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-03-12 14:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Bescheinigung zur Vorlage bei der zuständigen Stelle
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-12 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
pour servir et valoir ce que de droit = zur Vorlage bei den zuständigen Stellen, siehe:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/53341...
und andere Kudoz-Fragen (da kursieren wohl auch verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten)
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-12 15:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Kenn' ich - wenn's eilt, dann kann schon mal das Hirn aussetzen...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2009-03-17 14:26:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
brrrr, an wen rechtens, die haben Nerven... - wir haben doch noch gar nicht den 1. April...:-)))
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-03-12 14:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Bescheinigung zur Vorlage bei der zuständigen Stelle
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-12 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------
pour servir et valoir ce que de droit = zur Vorlage bei den zuständigen Stellen, siehe:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/53341...
und andere Kudoz-Fragen (da kursieren wohl auch verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten)
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-12 15:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Kenn' ich - wenn's eilt, dann kann schon mal das Hirn aussetzen...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2009-03-17 14:26:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
brrrr, an wen rechtens, die haben Nerven... - wir haben doch noch gar nicht den 1. April...:-)))
Note from asker:
primal, das war's, die Vorlage hat gefehlt |
Peer comment(s):
agree |
FredP
11 mins
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
22 mins
|
agree |
eve56 (X)
27 mins
|
agree |
GiselaVigy
36 mins
|
agree |
Ursula Dias
46 mins
|
agree |
Andrea Hauer
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Jutta und Rolf, der Kunde wollte noch "an wen rechtens", das habe ich aber abgeblockt ..."
28 mins
s.u.
Einfach "Bescheinigung" (hier).
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 15:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dann vielleicht einfach ohne Diskussion ganz weglassen, im Sinne von deutschsprachiger "Lokalisierung".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 15:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
Dann vielleicht einfach ohne Diskussion ganz weglassen, im Sinne von deutschsprachiger "Lokalisierung".
Note from asker:
Danke, aber Bescheinigung steht schon oben als Überschrift, beim Weglassen muss man wieder mit dem Kunden diskutieren ... |
Discussion
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to whom it may concern.h...