Feb 17, 2010 16:08
14 yrs ago
1 viewer *
French term

autrement

French to German Law/Patents Law (general) Gesellschafterbeschlüsse
A peine de nullité du contrat, il est interdit aux gérants de se faire consentir par la société un découvert en compte courant ou **autrement**.

"...den Geschäftsführern ist es untersagt, sich von der Gesellschaft eine Überziehung des Kontokorrentkontos oder *** autrement*** genehmigen zu lassen".

Das ist das einzige Verbot unter dem Artikel mit der Überschrift: Verbotene Vereinbarungen. Es gibt also keinen weiteren Zusammenhang.

Was sagt Euch dieses "autrement", was es mir nicht sagen will??

Vielen Dank
Waltraud

Proposed translations

18 mins
Selected

oder ähnliche(s)

so schwammig wie es im Franz. formuliert ist, würde ich das auch im Deutschen lassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Genau das "Schwammige" habe ich gesucht. Meine Version: "...oder diesbezüglich etwas ähnliches genehmigen zu lassen""
+5
1 min

oder eine andere Form der Überziehung

-
Peer comment(s):

agree Rita Utt : oder auch "oder eines anderen Kontos"
2 mins
Danke, Rita!
agree Artur Heinrich : vielleicht auch: "oder eine andere Form der *Darlehensgewährung*" (Ein gutes Beispiel für einen schlecht formulierten Vertrag)
4 mins
Ja!! Vielleicht auch beides kombinieren: oder eine andere Form der Überziehung oder der Darlehensgewährung...
agree Schtroumpf : Genau wie ihr schon so schön gesagt habt :-)
6 mins
Schönen Abend noch, Wiebke:-)
agree GiselaVigy
33 mins
coucou:-)
agree Geneviève von Levetzow
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search