Mar 15, 2013 17:51
11 yrs ago
French term

agréées

French to German Law/Patents Law (general) Klage auf Zahlung
Hallo,

"Elles (les sociétés XXX) se prétenent sous-traintantes de la société YYY devenu ZZZ pour la réalisation de pièces commandées par les constructeurs ... , et agréées par ces derniers."

Worauf bezieht sich Euerer Meinung nach "agréées"? M.E. bezieht es sich auf "sous-traitantes", heißt also, dass die Auftraggeber von der Subunternehmerschaft wussten und damit einverstanden waren.

Danke für Bestätigung oder Widerspruch!

Discussion

Renate Radziwill-Rall Mar 16, 2013:
Sprachgebrauch was den Sprachgebrauch bei diesem Text angeht, sieht man sofort, dass er nicht technisch präzise ist.
Renate Radziwill-Rall Mar 16, 2013:
Danke Christiane Auch die bestellten Zulieferteile müssen bei Lieferung noch geprüft werden, ob sie wirklich in das System/die Anlage passen.
Christiane Kreißig Mar 16, 2013:
Zustimmung zu Renates Beitrag Es ist durchaus möglich, dass Zulieferteile der vorherigen Zustimmung der "Auftraggeber" oder "Hersteller" einer anderen Leistung unterliegen. Ich bin schon auf solche Sätze in meinen Übersetzungen gestoßen.
Doris Wolf (asker) Mar 15, 2013:
Désolée, natürlich soll es "se prétendent" heißen, ich war zu schnell.

Ich denke auch immer noch, dass die Subunternehmen gemeint sind, denn die Auftraggeber müssen doch nicht die Ersatzteile genehmeigen, die sie selbst in Auftrag gegeben haben, oder doch?
Carola BAYLE Mar 15, 2013:
Gegenteil zu Renate Ich würde wie Doris denken, dass es um die sous-traitantes geht. Bei "pièces" würde man eher "homologuées" oder "autorisées" o.ä. schreiben.
Renate Radziwill-Rall Mar 15, 2013:
Widerspruch se prétendent soll das wohl sein?
...de pièces commandées par les constructeurs et agréées par ces constructeurs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search