Glossary entry

French term or phrase:

externaliser

German translation:

outsourcen

Added to glossary by Bettina Thiel
Apr 30, 2002 07:18
22 yrs ago
French term

externaliser

French to German Other
Erklärung des Verbs, die ich im Web gefunden habe:

Confier la gestion de son système d'information (ou d'une partie seulement de celui-ci) à une société tierce, en sous-traitance.

Deswegen fällt mir aber trotzdem der deutsche Ausdruck nicht ein. Mein Satz lautet:

XYZ a décidé d'externaliser la gestion intégrale des pneumatiques de sa flotte, soit 90 véhicules de chantier (6x4, 8x4 et tracteurs-bennes). Chaque samedi, les informations sont collectées sur les véhicules au moyen des appareils de mesures du xxxx (ein Programm), calculant pression et profondeur des dessins. Ces informations sont collationnées dans un pc portable, avant d'être injectées dans le système informatique.

Laut Erklärung gibt das Unternehmen die Verwaltung des Computersystems Dritten ab, aber dann verstehe ich irgendwie den Satzzusammenhang nicht. Denn DIE Firma selbst, hat sich eben dieses Programm xxx gekauft, um die Reifen des Wagenparks zu überwachen/kontrollieren usw.

Danke für jede Hilfe!

Proposed translations

+5
42 mins
Selected

outsourcen

Einen gebräuchlichen und treffenden deutschen Ausdruck gibt es nicht. Man spricht von Outsourcing, bzw. als Verb von outsourcen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 08:51:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Man spricht vom Outsourcen des Reifenmanagements, siehe diverse Links in Google

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-30 10:25:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal zur Klarstellung: Das Unternehmen hat das Reifenmanagement für die Flotte outgesourct. Das bedeutet, dass Fahrzeugdaten wie Kilometerleistung und Profiltiefe erfasst und gespeichert werden und diese Daten dann an das Dienstleistungsunternehmen übertragen werden, das die Daten verarbeitet/auswertet und für rechtzeitige Wartungsarbeiten bzw. Reifenerneuerungen sorgt.
Peer comment(s):

agree Ina Claus-Fraats : Dieser Terminus hat sich im Dt. so sehr eingebürgert, daß ich ihn auch wählen würde
18 mins
agree Alexandra Kyaw : richtig, man sagt einfach "outsourcen"
33 mins
agree Karin KREMENDAHL (X) : Ja. oder vielleicht externe Datenverarbeitung, externe Speicherung ?
53 mins
neutral Endre Both : Ich halte "outsourcing" für einen nicht unbedingt wünschenswerten Neologismus, da "auslagern" (ebenfalls häufig verwendet) den Sinn ebenso trifft. Oder?
1 hr
Outsourcing steht im Duden und ist aktueller Sprachgebrauch und Fachterminus, und dem kann man sich nicht einfach entziehen...
agree Carolin Dierksmeier
2 hrs
agree Astrid Höltken
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! passt genau in meinen Kontext, da später auch noch direkt von Outsourcing die Rede ist. "
18 mins

"auslagern"

es können bestimmte Teilfertigungsbereiche eines Unternehmens "ausgelagert", um z.B. kostengünstiger zu produzieren
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : es geht nicht um Produktion, sondern um Fuhrwerk
2 mins
Something went wrong...
+2
22 mins

... hat entschieden, die Pflege der Fahrzeugreifen ihrer Flotte auszulagern

d'accord, "gestion d'un systeme d'information heisst" heisst "Verwaltung eines Computersystems", "gestion" alleine aber eben nur Verwaltung oder Pflege, und die bezieht sich auf die Reifen. Nichtsdestdotrotz nimmt das Unternehmen selbst Profiltiefenmessungen vor und speist sie in ein Netz ein, die sich daraus resultierenden Servicearbeiten sind aber eben ausgelagert
Peer comment(s):

agree Hélène Gibaud (X) : externalisieren statt auslagern wird auch viel in der Wirtschaftssprache benutzt. Es ist dann nur eine Stilfrage
7 mins
agree Endre Both : So ist das. Allerdings "Wartung" statt "Pflege/Verwaltung".
8 mins
Something went wrong...
-1
25 mins

Erkärungsversuch, siehe unten...

Ich verstehe es so, daß die Firma die Daten der unterschiedlichen Fahrzeuge sammelt (Laptop oder ähnliches), sie dann dem Programm überträgt - das sie gekauft hat -, von dem Zentralrechner der Firma aus werden wahrscheinlich die Daten - von dem Programm schon formatiert oder ähnliches - an das Drittunternehmen weitergeleitet.
Peer comment(s):

disagree Bettina Thiel : Hier geht es aber um die Arbeiten, die nach der Auswertung dieser Daten auszuführen sind.
1 hr
Genau das habe ich auch geschrieben, la gestion est externalisée. Und gestion verstehe ich nicht als konkrete Arbeiten wie Wartung der Fahrzeuge... lesen Sie den frz. Text...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search