Mar 11, 2010 09:12
14 yrs ago
French term

Madame et Monsieur Jourdain

French to Italian Social Sciences Psychology
Nous sommes tous des préfrontaux. En fait, nous sommes tous les Madame et Monsieur Jourdain de la préfrontalité.

Ciao a tutti,
trattandosi di un concetto culturale oltre che linguistico, esito tra il lasciare il Sign. e la Sig.ra Jourdain e il Sign. e la Sign.ra Rossi.
Non so, giustamente, se Mme et Mr Jourdain corrispondono alla nostra famiglia Rossi.
Volevo sapere la vostra opinione in merito.
Grazie

Proposed translations

3 hrs
Selected

Siamo tutti "prefontali" senza saperlo, come il Sig. e la Signora Jourdain dell'opera di Molière


Il riferimento à Monsieur et Madame Jourdain è talmente specifico che richiede un minimo di spiegazioni. Per un lettore francese è abbastanza esplicito ( per chi ha un minimo di cultura classica) ma la traduzione italiana non può fare a meno di dare qualche chiave di lettura

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-03-11 23:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungere o no " dell'opera di Molière " ?
Certo dobbiamo stare attenti a prendere certe libertà con i testi che traduciamo ma qui si tratta di un saggio e non di un romanzo e mi sembra che dobbiamo rendere chiaro al lettore italiano il contenuto del testo, darli una o due chiavi. Immagina un lettore francese che si troverebbe di fronte a un espressione del tipo " un amore alla Renzo e Lucia " senza menzionare I promessi sposi di Manzoni che è quasi sconosciuto in Francia ( mai visto neanche una versione televisiva del romanzo ).
Pour un Français Mr et Mme Jourdain ne peuvent être que les personnages de Molière du Bourgeois gentilhomme . E talmente un'evidenza che nessuno di noi ha pensato a precisare in quale opera possiamo trovarli ( neanche Orlea che fornisce atto e scena senza dare il titolo ). Secondo me, devi evitare soprattutto che il lettore italiano parta su delle piste sbagliate del tipo "Sig. e Sig.ra Bianchi o Rossi ".
Note from asker:
Ok, grazie per il suggerimento non pensavo potessi aggiungere "...dell'opera di Molière"
Grazie! Chiara come sempre! Buona giornata
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Il Sig. e la Signora Jourdain

IO tradurrei il Sig. e la Signora Jourdain.
Note from asker:
Grazie!!! Come avevo pensato io all'inizio.
Peer comment(s):

agree Bruno .. : Chapeau ad Orlea!!
2 hrs
Something went wrong...
+2
11 mins

Il Sig. e Sig.ra Rossi

Sono d'accordo con te...
Peer comment(s):

agree Bruno .. : Rossi, Bianchi ecc...
13 mins
Grazie!
agree zerlina
2 hrs
Grazie Zerlina!
Something went wrong...

Reference comments

20 mins
Reference:

Madame et Monsieur Jourdain

Solo tu dal contesto generale puoi sapere se si tratta dei personaggi di Molière o di una coppia qualunque.
Note from asker:
Sono d'accordo con te! Dovrebbe suggerirmelo il contesto (come sempre). La mia difficoltà è nata proprio perchè è all'inizo del nuovo paragrafo ed al momento non c'è nulla che mi fa propendere più per l'una o l'altra soluzione. Grazie comunque, il tuo intervento è stato molto importante.
Peer comments on this reference comment:

agree Ioana LAZAR
26 mins
Grazie.
Something went wrong...
33 mins
Reference:

Dupont

secondo me, se avessero voluto dire il Sig. Rossi avrebbero detto Dupont. Non mi risulta che Jourdain venga utilizzato in tal senso.
Note from asker:
Grazie
Peer comments on this reference comment:

agree Oriana W.
19 mins
Something went wrong...
1 hr
Reference:

piste

Expression populaire
Dans l'acte II, scène IV, Monsieur Jourdain apprend, au cours d'un échange avec son maître de philosophie, qu'il dit de la prose depuis longtemps, sans le savoir :

« Par ma foi ! il y a plus de quarante ans que je dis de la prose sans que j'en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela. »

Par extension, Monsieur Jourdain désigne quelqu'un pratiquant une activité sans même avoir connaissance de son existence.

Vedi "Nous sommes tous des préfrontaux".
Note from asker:
ok, grazie, molto chiara!
Peer comments on this reference comment:

agree Agnès Levillayer
0 min
agree Ioana LAZAR
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search