Glossary entry (derived from question below)
Nov 27, 2003 11:50
21 yrs ago
1 viewer *
French term
obus
French to Italian
Tech/Engineering
"Les enclumes sont réglables hydrauliquement et peuvent s'esquiver lors du passage de corps étrangers (métal, obus, etc.)"
Obus?
Non riesco a rendere bene "s'esquiver" (rilasciarsi/ritirarsi/scattare...)
grazie!
Obus?
Non riesco a rendere bene "s'esquiver" (rilasciarsi/ritirarsi/scattare...)
grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | talpa |
Leonarda Coviello
![]() |
5 +2 | Non è una risposta |
Drlp
![]() |
5 | proiettili |
Jean-Marie Le Ray
![]() |
3 | spostarsi... |
Monique Laville
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
talpa
Scusa, ma perchè non controlli prima sull'Eurodicautom?
Per quanto riguarda "s'esquiver", lascerei da parte la forma riflessiva in questo caso e prenderei in considerazione la traduzione di "esquiver", intesa come "evitare", quindi "si possono evitare"
HTH
Lea
"Don't get me wrong", ma penso che bisognerebbe chiedere ai colleghi dopo aver "fatto un buco nell'acqua" con altri strumenti di ricerca. Almeno così cerco di fare io.
Per quanto riguarda "s'esquiver", lascerei da parte la forma riflessiva in questo caso e prenderei in considerazione la traduzione di "esquiver", intesa come "evitare", quindi "si possono evitare"
HTH
Lea
"Don't get me wrong", ma penso che bisognerebbe chiedere ai colleghi dopo aver "fatto un buco nell'acqua" con altri strumenti di ricerca. Almeno così cerco di fare io.
Reference:
1 KudoZ points awarded for this answer.
+2
40 mins
Non è una risposta
Vorrei solo fare un commento sull'intervento di Leonarda.
A volte nella traduzione si commettono ingenuità pazzesche e ci si perde in un bicchiere d'acqua (per esempio pensando che "obus" voglia dire chissà quale strana cosa... cosa ne sai che Drem non abbia già guardato sull'Eurodicautom e deciso comunque di chiedere consiglio al forum???)
I tuoi commenti mi sembrano un pò fuori luogo come pure i tuoi suggerimenti: bastava un dizionario normale per capire il significato di OBUS, i traduttori sanno che quel che compare sull'Eurodicautom va preso con le pinze, quindi non mi sembra molto saggio proporre EURODICAUTOM come prima fonte di consultazione! Soprattutto per terminologia non tecnica...
:-) Comunque DON'T TAKE ME WRONG!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 14:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Per l\'aggiunta di Francesca:
... Guarda Francesca che sei l\'unica a polemizzare in questo caso... ho dato un consiglio sia a Drem che a Leonarda (che in quanto a tono...) con le migliori intenzioni. Se hai qualcosa da aggiungere su tono o atteggiamento ti pregherei di farlo su un FORUM, qui cerchiamo solo di aiutarci e consigliarci su questioni di lavoro.
A volte nella traduzione si commettono ingenuità pazzesche e ci si perde in un bicchiere d'acqua (per esempio pensando che "obus" voglia dire chissà quale strana cosa... cosa ne sai che Drem non abbia già guardato sull'Eurodicautom e deciso comunque di chiedere consiglio al forum???)
I tuoi commenti mi sembrano un pò fuori luogo come pure i tuoi suggerimenti: bastava un dizionario normale per capire il significato di OBUS, i traduttori sanno che quel che compare sull'Eurodicautom va preso con le pinze, quindi non mi sembra molto saggio proporre EURODICAUTOM come prima fonte di consultazione! Soprattutto per terminologia non tecnica...
:-) Comunque DON'T TAKE ME WRONG!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 14:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Per l\'aggiunta di Francesca:
... Guarda Francesca che sei l\'unica a polemizzare in questo caso... ho dato un consiglio sia a Drem che a Leonarda (che in quanto a tono...) con le migliori intenzioni. Se hai qualcosa da aggiungere su tono o atteggiamento ti pregherei di farlo su un FORUM, qui cerchiamo solo di aiutarci e consigliarci su questioni di lavoro.
Peer comment(s):
agree |
Catherine Prempain
7 mins
|
grazie Catherine
|
|
agree |
Marina Zinno
15 mins
|
grazie Marina!
|
|
neutral |
Francesca Siotto
: perché non cerchiamo di tenere le questioni "personali" fuori dalle risposte, dato che non c'entrano niente?? Non mi sembrava il caso di sprecarci una risposta kudoz.Poi affari vostri, chi si immischia!!
30 mins
|
Cara Francesca, qui non si tratta di una questione personale ma di consigli da professionista a professionista anche sul metodo di ricerca terminologica :-)) Forse non hai letto bene...
|
5 hrs
spostarsi...
oppure: muoversi, scivolare.
S'esquiver si usa penso solamente quando ci si riferisce a delle persone. A meno che sia un testo di fantascienza, oppure umoristico, nel quale les enclumes se la svignano.
S'esquiver si usa penso solamente quando ci si riferisce a delle persone. A meno che sia un testo di fantascienza, oppure umoristico, nel quale les enclumes se la svignano.
10 hrs
proiettili
"peuvent s'esquiver", direi "si possono scansare" o qualcosa di simile. Il senso è questo.
Ciao, Jean-Marie
Ciao, Jean-Marie
Discussion