Glossary entry

French term or phrase:

obus

Italian translation:

talpa

Added to glossary by Drem
Nov 27, 2003 11:50
21 yrs ago
1 viewer *
French term

obus

French to Italian Tech/Engineering
"Les enclumes sont réglables hydrauliquement et peuvent s'esquiver lors du passage de corps étrangers (métal, obus, etc.)"

Obus?
Non riesco a rendere bene "s'esquiver" (rilasciarsi/ritirarsi/scattare...)
grazie!

Discussion

Non-ProZ.com Nov 27, 2003:
A dire il vero ci avevo guardato ma pensavo si riferisse ad altro ;-)

Proposed translations

12 mins
Selected

talpa

Scusa, ma perchè non controlli prima sull'Eurodicautom?

Per quanto riguarda "s'esquiver", lascerei da parte la forma riflessiva in questo caso e prenderei in considerazione la traduzione di "esquiver", intesa come "evitare", quindi "si possono evitare"
HTH
Lea



"Don't get me wrong", ma penso che bisognerebbe chiedere ai colleghi dopo aver "fatto un buco nell'acqua" con altri strumenti di ricerca. Almeno così cerco di fare io.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+2
40 mins

Non è una risposta

Vorrei solo fare un commento sull'intervento di Leonarda.
A volte nella traduzione si commettono ingenuità pazzesche e ci si perde in un bicchiere d'acqua (per esempio pensando che "obus" voglia dire chissà quale strana cosa... cosa ne sai che Drem non abbia già guardato sull'Eurodicautom e deciso comunque di chiedere consiglio al forum???)
I tuoi commenti mi sembrano un pò fuori luogo come pure i tuoi suggerimenti: bastava un dizionario normale per capire il significato di OBUS, i traduttori sanno che quel che compare sull'Eurodicautom va preso con le pinze, quindi non mi sembra molto saggio proporre EURODICAUTOM come prima fonte di consultazione! Soprattutto per terminologia non tecnica...

:-) Comunque DON'T TAKE ME WRONG!



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-27 14:48:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Per l\'aggiunta di Francesca:
... Guarda Francesca che sei l\'unica a polemizzare in questo caso... ho dato un consiglio sia a Drem che a Leonarda (che in quanto a tono...) con le migliori intenzioni. Se hai qualcosa da aggiungere su tono o atteggiamento ti pregherei di farlo su un FORUM, qui cerchiamo solo di aiutarci e consigliarci su questioni di lavoro.
Peer comment(s):

agree Catherine Prempain
7 mins
grazie Catherine
agree Marina Zinno
15 mins
grazie Marina!
neutral Francesca Siotto : perché non cerchiamo di tenere le questioni "personali" fuori dalle risposte, dato che non c'entrano niente?? Non mi sembrava il caso di sprecarci una risposta kudoz.Poi affari vostri, chi si immischia!!
30 mins
Cara Francesca, qui non si tratta di una questione personale ma di consigli da professionista a professionista anche sul metodo di ricerca terminologica :-)) Forse non hai letto bene...
Something went wrong...
5 hrs

spostarsi...

oppure: muoversi, scivolare.

S'esquiver si usa penso solamente quando ci si riferisce a delle persone. A meno che sia un testo di fantascienza, oppure umoristico, nel quale les enclumes se la svignano.
Something went wrong...
10 hrs

proiettili

"peuvent s'esquiver", direi "si possono scansare" o qualcosa di simile. Il senso è questo.
Ciao, Jean-Marie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search