Sep 27, 2013 16:23
10 yrs ago
French term

ne mégotent pas

Non-PRO French to Italian Other Tourism & Travel descrizione di un hotel
Les chambres ont été entièrement rénovées et aménagées avec soin en 2011. Elles disposent de toute l’infrastructure nécessaire et ne mégotent pas sur le superflu.
Change log

Sep 27, 2013 17:25: Dario Natale changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Françoise Vogel, Piera Biffardi, Gaetano Silvestri Campagnano

Non-PRO (3): Giuseppina Vecchia, Elena Zanetti, Dario Natale

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Françoise Vogel Sep 28, 2013:
non-pro? davvero è evidente per chiunque? non l'avrei detto.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

non lesinano (certo) il superfluo / non si limitano (certo) all'essenziale

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2013-10-05 12:51:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te.
Peer comment(s):

agree Bruno .. : è la prima cosa che mi è venuta in mente.
1 hr
Grazie mille
agree Mariagrazia Centanni : 'non si limitano certo all'essenziale' è bellissima, come traduzione !
1 hr
Grazie mille Mariagrazia: troppo buona! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+1
13 mins

non si è badato al risparmio

andrei sulla traduzione libera...
Peer comment(s):

agree Maria Cristina Chiarini
21 mins
grazie!
Something went wrong...
18 mins

dispongono di tutto il necessario senza badare a spese

qualcosa del genere
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search