Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
relâchement cutané
Russian translation:
дряблость кожи
Added to glossary by
Elena Robert
Apr 6, 2011 23:34
13 yrs ago
French term
relâchement cutané
French to Russian
Medical
Cosmetics, Beauty
Уважаемые коллеги! Мне навязывают перевод "птоз", а я считаю, что этот перевод в сфере косметологии и косметической продукции ошибочен. Речь в текстах, которые я перевожу, идет о косметическом средстве, которое подтягивает кожу при "relâchement cutané". Никакой хирургии.
С вашей точки зрения, допустима ли и оправдана ли подобная замена терминов? Ну и как бы вы перевели этот термин?
Заранее благодарю за помощь.
С вашей точки зрения, допустима ли и оправдана ли подобная замена терминов? Ну и как бы вы перевели этот термин?
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Дряблость кожи / снижение тонуса кожи | Natalia Molodojen |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Дряблость кожи / снижение тонуса кожи
Птоз, судя по мед. справочникам, это опущение (аbaissement) органа, а не потеря его эластичности, так что думаю, что Вы правы. Тем более, что сам термин ptosis во фр. тоже никто пока не отменял.
Peer comment(s):
agree |
Vitaliy Dzivoronyuk
5 hrs
|
agree |
Frederic Gendron (X)
5 hrs
|
agree |
Zoya Shapkina
6 hrs
|
agree |
Svetlana Chistiakova
1 day 20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое всем спасибо."
Discussion
Пусть попробуют ввести термин "опущение кожи" - вряд ли им он понравится, потому что его не существует, так не говорят.
Но если бы на меня не давили, перевёл бы точно не птозом в том контексте, который Вы указали, Елена.
Natalia предложила вполне подходящий вариант. Возможно, есть смысл подумать о "старении кожи", поскольку дряблость и потеря эластичности чаще всего связаны с возрастными изменениями.