Glossary entry (derived from question below)
francés term or phrase:
A CONCURENCE DE LA MOITIÉ DE L\'UNIVERSALITÉ DES BIENS
español translation:
hasta la mitad de la universalidad de los bienes
Added to glossary by
Esteban Pons
Dec 6, 2022 11:20
1 yr ago
17 viewers *
francés term
A CONCURENCE DE LA MOITIÉ DE L'UNIVERSALITÉ DES BIENS
francés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Acte de notaire
Bonjour,
Je traduis un acte de notaire du français vers l'espagnol. Dans la partie : Qualités héréditaires, il est stipulé:
" Madame X à concurence de la moitié de l'universalité des biens composant la succession."
Est ce correct si je traduis par:
"La Señora ...... de la mitad de la universalidad de los biens que componen la sucesión."
Il me manque " à concurence"?
Merci beaucoup pour votre aide, Esteban
Je traduis un acte de notaire du français vers l'espagnol. Dans la partie : Qualités héréditaires, il est stipulé:
" Madame X à concurence de la moitié de l'universalité des biens composant la succession."
Est ce correct si je traduis par:
"La Señora ...... de la mitad de la universalidad de los biens que componen la sucesión."
Il me manque " à concurence"?
Merci beaucoup pour votre aide, Esteban
Proposed translations
(español)
4 | hasta la mitad de la universalidad de los bienes | François Tardif |
Proposed translations
6 horas
Selected
hasta la mitad de la universalidad de los bienes
À concurrence de = jusqu’à concurrence de = hasta un… de
Aquí se trata de un sintagma proposicional (à) y no de uno verbal (a). También se usa a menudo la forma no elíptica “jusqu’à concurrence de” además de la forma elíptica o acortada “à concurrence de”.
Es importante considerar el rasgo semántico de “hasta un límite de” o “hasta la mitad de”, ya que podría darse el caso que la Sra. X herede de otras partes ajenas a lo estipulado en el presente acto; lo que podría considerarse en la asignación del monto del presente acto.
"La Señora X tiene derecho a hasta la mitad de la universalidad de los bienes que componen la sucesión."
Aquí se trata de un sintagma proposicional (à) y no de uno verbal (a). También se usa a menudo la forma no elíptica “jusqu’à concurrence de” además de la forma elíptica o acortada “à concurrence de”.
Es importante considerar el rasgo semántico de “hasta un límite de” o “hasta la mitad de”, ya que podría darse el caso que la Sra. X herede de otras partes ajenas a lo estipulado en el presente acto; lo que podría considerarse en la asignación del monto del presente acto.
"La Señora X tiene derecho a hasta la mitad de la universalidad de los bienes que componen la sucesión."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por tu explicación et tu respuesta,que tengas un día lindo,saludos,Esteban"
Discussion
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4