Jul 17, 2001 02:15
23 yrs ago
French term
Gratin d'Amour
French to English
Art/Literary
Marketing document about kitchenware:
"le couvercle s'adapte sur le Gratin d'Amour"
"le couvercle s'adapte sur le Gratin d'Amour"
Proposed translations
(English)
0 +1 | au gratin of love | Larry Vance |
0 +4 | guess it's the product name | Albert Golub |
0 | "Amour au gratin cooker" | BOB DE DENUS |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
au gratin of love
Oh, let\'s play with it and give the marketer credit for his attempt at enticing you to buy this cookware:
\"The lids fits nicely over your lovingly prepared breadcrumbs and cheese.\"
\"The lids fits nicely over your lovingly prepared breadcrumbs and cheese.\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was great - I liked this! Thanks very much."
+4
26 mins
guess it's the product name
so you'd better not translate it
bonne chance
bonne chance
Peer comment(s):
agree |
Julia Gal
8 mins
|
agree |
Alain R
2 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
: Unless you have instructions, don't translate!
5 hrs
|
agree |
Rachel Nkere-Uwem (X)
: This does seem most likely...
16 hrs
|
1 hr
"Amour au gratin cooker"
The cover(lid)sits with a cupid fit to the "Amour au Gratin" cooker!
Only from down under!
Only from down under!
Something went wrong...