Feb 22, 2002 01:51
22 yrs ago
French term

spread

French to English Bus/Financial
Hello All, I've translated the following sentence, but it sounds too 'French'. Would appreciate any help on this. Must be brain dead. As always, thanks in advance:

"Il est impossible de demander aux chefs de file de s’engager sur un spread pendant deux ou trois semaines au risque de lancer une émission à des conditions hors marché."

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

to commit themselves to a spread for 2 or 3 weeks...

Seems pretty straightforward to me. They allow for a wider margin for 2-3 weeks and that's a risk.
Peer comment(s):

agree VBaby
3 hrs
agree GerardP
4 hrs
agree sjpereira
5 hrs
agree Sonia Almeida
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search