Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les actes...engagent et représentent valablement la Banque.
English translation:
Any (legal) instrument (or document) that mentions the Bank's name...
Added to glossary by
Steven Geller
Apr 1, 2002 21:22
22 yrs ago
3 viewers *
French term
les actes...engagent et représentent valablement la Banque.
French to English
Bus/Financial
General signatures powers of a bank
Tous les actes mentionnant la raison sociale de la Banque et qui portent soit la signature du Président, soit celle du Directeur Général, soit celle d'un Directeur Général Délègue engagent et représentent valablement la Banque.
Don't know what 'actes' are. Are they documents? And the meaning of 'engagent'
Don't know what 'actes' are. Are they documents? And the meaning of 'engagent'
Proposed translations
(English)
Proposed translations
12 hrs
Selected
Any (legal) instrument (or document) that mentions the Bank's name...
"Acte" means any instrument (or document) that has the force of law, such as a contract.
Any (legal) instrument (or document) that mentions the Bank's name and which bears either the signature of the President or the Chief Operating Officer validly commits and represents the Bank.
Any (legal) instrument (or document) that mentions the Bank's name and which bears either the signature of the President or the Chief Operating Officer validly commits and represents the Bank.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tHANKS"
+2
4 mins
Minutes
Declined
They reflect what has been discused or spoken in a meeting.
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: "Actes" is definitely minutes. As for "engager," I think the best translation, here, would be "to (legally) bind"
20 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Renata Costa (X)
48 mins
|
Merci beaucoup. C'est bon de recevoir votre support
|
|
agree |
Dr. Chrys Chrystello
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
sujata
6 hrs
|
Merci
|
|
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: I do not agree that "minutes" is appropriate here. Nothing in context suggsts restricting the scope of the signatory powers to minutes alone.
7 hrs
|
agree |
Bits P Ltd
7 hrs
|
Thanks, a lot
|
|
disagree |
Steven Geller
: Not in this context. "Actes" means instruments that have the force of law, such as a contract.
12 hrs
|
disagree |
Robin Hardy-King
: I like Steven's translation "instruments". definitely a very general term. "engagent" = "are legally binding".
12 hrs
|
Comment: "I agree with S Geller's suggestion of instruments"
+1
5 hrs
documents...are legally binding upon
Actes are formal documents of legal force - could qualify with "of a legal nature" or "of a contractual nature" (in this context).
7 hrs
Any deed...is legally binding upon the Bank and can represent the Bank
"Tous les actes ... engagent et représentent valablement la Banque".
An "acte" is generally meant to be a "deed". Deeds contain promises called covenants and are legally binding without any requirement as to consideration. In the case of comapnies, deeds are documents bearing the signature of one director plus the company seceretary or two directors. Your extract indicates who can bind the bank.
Any deed bearing the bank's name plus the appropriate signature is apparently sufficient to bind the bank.
""Any deed bearing ...is legally binding upon the Bank and can represent the Bank validly". (I don't go a bundle on "validly" here myself!)
As for the translation of "valablement", meaning "validly, legitimately" etc., you might even go for a strict reading and opt for "legally" there too to give :
"Any deed bearing ... legally binds and represents the Bank."
In context, representation and binding amount to the same thing. In representign the Bank in this way, they bind the Bank.
An "acte" is generally meant to be a "deed". Deeds contain promises called covenants and are legally binding without any requirement as to consideration. In the case of comapnies, deeds are documents bearing the signature of one director plus the company seceretary or two directors. Your extract indicates who can bind the bank.
Any deed bearing the bank's name plus the appropriate signature is apparently sufficient to bind the bank.
""Any deed bearing ...is legally binding upon the Bank and can represent the Bank validly". (I don't go a bundle on "validly" here myself!)
As for the translation of "valablement", meaning "validly, legitimately" etc., you might even go for a strict reading and opt for "legally" there too to give :
"Any deed bearing ... legally binds and represents the Bank."
In context, representation and binding amount to the same thing. In representign the Bank in this way, they bind the Bank.
Peer comment(s):
neutral |
Peter Freckleton
: Deeds, as you indicate, are special documents not requiring consideration - it is likely that the documents in question cover broader commercial ground
2 hrs
|
I agree, not just deeds, but any document having legal force, which is very broad indeed.
|
|
agree |
Guereau
: Any instrument is legally binding upon, and can validly represent the Bank
2 hrs
|
disagree |
Steven Geller
: Not deeds - instruments. Any instrument that has the force of law, such as a contract.
4 hrs
|
Dixit Peter Freckleton's comment with which I agreed.
|
10 hrs
actes - deeds or actions; engagent -legally binding and representing the Bank
actes -in general are beneath deeds also any actions taken( by the management with powers of signature);engagent et représentent valablement la Banque -have as consequence the application of the legal responsibility and representation of the Bank.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I think in context, "acte" can only be read to mean document, not a physical action.
37 mins
|
13 hrs
Any legal transactions is binding upon the Bank...
actes: Domaine(s) : droit
1 / 3
act
Syn.
legal transaction
juridical act
juristic act
act in the law
legal act
act of the parties acte juridique n. m.
Syn.
acte n. m.
1 / 3
act
Syn.
legal transaction
juridical act
juristic act
act in the law
legal act
act of the parties acte juridique n. m.
Syn.
acte n. m.
Something went wrong...