sans limitation en couverture des provisions techniques
English translation: ... is accepted without limitation as cover for insurance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
... est admis sans limitation en couverture des provisions techniques des sociétés d'assurances.
... is accepted without limitation as cover for insurance
3 days 18 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I believe VBaby is right, but I am not completely sure if his translation says the same thing I think right.
The point is that insurance companies have to create provisions (reserves) for the potential liabilities to policyholders and deposit the amount. For this purpose, investments into cash equivalent securities are preferred, but in addition to being liquid, the security selected shall also be a reliable investment (= government securities, prime issuers). So the sentence only says that this mutual is good enough to meet the (high) requirements of the insurance companies' investments policy.
Eva Blanar Hungary Local time: 13:40 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 16