Glossary entry

French term or phrase:

ayant fait la demande prealable

English translation:

where they [etc.] have made a prior application

Added to glossary by Tony M
Aug 31, 2006 06:18
18 yrs ago
2 viewers *
French term

ayant fait la demande prealable

French to English Law/Patents Law (general)
pays definis en annexe 1 du contrat ayant fait la demande prealable

Discussion

Tony M Sep 19, 2006:
Thanks, JM, for that illumination! It's nice to know how things end up... and especially, to know that I was right after all!! ;-))
Ioanna Karamanou (asker) Sep 16, 2006:
sorry for the delay in getting back to everyone... I went with Tony's answer as further on in the contract it explained how an opt in/ opt out policy had to be maintained for all companies with regard to subscribers being able to select whether or not they want to receive SMS. Thanks everyone!!
Marc Glinert Sep 8, 2006:
Just out of curiosity JMK, what did you go with on this one?
Ioanna Karamanou (asker) Aug 31, 2006:
Full sentence: Le contrat a pour objet de definir les conditions dans lequelles XXX conced au Client un droit d'acces au resau afin d'envoyer SMS aux Abonnes des pays definis en annexe 1 du contrat ayant fait la demande prealable.

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

where they have made a prior application

You do not give us enough context to work out the proper translation, but here is a starter.

'demande' may be application / request / demand etc., depending on the situation.

And the 'where they have made' might be quite wrong, depending on the surrounding sentence and the overall, wider context. 'where a prior / previous application has been made' would be neater, provided that it is unambiguous that it can only have been these countries who have applied (and not someone else).

Do you see how important it is to give a proper amount of meaningful context?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-31 07:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, that changes everything! It might be 'subscribers in those countries... that have requested it (this service)'

I think you'll find that 'ayant' refers back to the 'abonnés' and NOT the 'pays', although personally I don't think this is clear, so you're best of keeping the same ambiguity in the EN!
Peer comment(s):

agree Paul Kozelka : Could also be "those countries...having made" or "having applied previously"
4 mins
Thanks, Paul! I generally try to avoid the construction with the present participle, tho' I think you're right that it might be the best solution in this case.
agree Jean-Claude Gouin : I like your "starter" ... You should have given yourself a '4' for this one ...
6 hrs
Thanks, 1045! Always prefer to err on the side of caution... to avoid flames! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

All explained below

Tony, that’s a brave stab at it, but to me the original text makes no sense whatsoever.
Are they really suggesting that subscribers in foreign lands are going to express a demand (au préalable, bien sûr) just to receive text messages !!??
No way.
“Ayant fait la demande prealable” must refer to this operator’s own subscribers, although it is one of the most poorly written Kudoz question we’ve ever seen, and heaven knows we’ve seen a few.

So what does make the translation? Something on the lines of..

The aim of this contract is to set out the conditions under which XXX grants Customers having previously asked for this facility to be able to etc etc.

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2006-09-19 08:50:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Must be me then, Tony. I would be happy with "ayant fait la demande" but I am suspicious of the adjective, unless the article changes to the definite "la". Anyway, it's all a bit of a sidetrack, but I would welcome advice here from native French speaking co-users...

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2006-09-19 08:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Let me have another go at that. Sorry...

Must be me then, Tony. I would be happy with "ayant fait la demande" but I am suspicious of the adjective, unless the article changes to the indefinite "une". Anyway, it's all a bit of a sidetrack, but I would welcome advice here from native French speaking co-users...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Might be more to it than you think; remember you can apply for 'roaming' beofre going abroad, why not apply to activate receipt of SMS from abroad too? For a fee, of course! / last 3 wds read OK to me
7 hrs
hmm I take your point, Tony. It's true these mobile operators will try anything on for a few bucks. BTW is it me, or is there somehting wrong with the last 3 words of the French? Should be "au préalable" or "préalablement" or "une demande préalable".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search