Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
historique: 40 ans au service des professionels de la restauration
English translation:
Background: 40 years of service to the food service industry
Added to glossary by
Helen D. Elliot (X)
Nov 19, 2001 19:21
22 yrs ago
1 viewer *
French term
historique: 40 ans au service des professionels de la restauration
French to English
Marketing
Presentation slide in Powerpoint
Presentation slides for a food processing company.
In the context what would be the best translation for "historique" and "au service des...."
In the context what would be the best translation for "historique" and "au service des...."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
Background: 40 years of service to the food service industry
*restauration* is the food service industry in NA. BE usage is catering.
There's too much "service" in the sentence
You could take the play on words and say "catering to" instead of "service to"
Even more effective than the word "Background" would be the name of the company:
XXX-- catering to the needs of food service industry professionals for 40 years
OR
XXX-- catering to the needs of the food service industry for 40 years
French:Commercial Practice (Restaurants)
restauration s CORRECT,FEM
industrie de la restauration s CORRECT,FEM
secteur de la restauration s CORRECT,MASC
secteur des services d'alimentation s CORRECT,MASC
DEF - Ensemble des activités économiques se rapportant à l'exploitation des établissements spécialisés dans la préparation et le service de repas et de boissons (restaurants publics, restaurants-traiteurs et restaurants de collectivité). s
OBS - Regroupe toutes les formes de restauration classique, sociale, les traiteurs, etc. s
English (commercial practice)
food service
English:Commercial Practice (Restaurants)
food service s CORRECT,USA
catering s CORRECT,GR. BRITAIN
food service industry s CORRECT
restaurant industry s CORRECT
catering industry s CORRECT,GR. BRITAIN
restaurant business s CORRECT
EX - Restaurant and Food Service Managers plan, organize, direct and control the operations of the restaurant, bar, cafeteria or other food or beverage service; but you often get to interact with the customers. s
1998-02-06
There's too much "service" in the sentence
You could take the play on words and say "catering to" instead of "service to"
Even more effective than the word "Background" would be the name of the company:
XXX-- catering to the needs of food service industry professionals for 40 years
OR
XXX-- catering to the needs of the food service industry for 40 years
French:Commercial Practice (Restaurants)
restauration s CORRECT,FEM
industrie de la restauration s CORRECT,FEM
secteur de la restauration s CORRECT,MASC
secteur des services d'alimentation s CORRECT,MASC
DEF - Ensemble des activités économiques se rapportant à l'exploitation des établissements spécialisés dans la préparation et le service de repas et de boissons (restaurants publics, restaurants-traiteurs et restaurants de collectivité). s
OBS - Regroupe toutes les formes de restauration classique, sociale, les traiteurs, etc. s
English (commercial practice)
food service
English:Commercial Practice (Restaurants)
food service s CORRECT,USA
catering s CORRECT,GR. BRITAIN
food service industry s CORRECT
restaurant industry s CORRECT
catering industry s CORRECT,GR. BRITAIN
restaurant business s CORRECT
EX - Restaurant and Food Service Managers plan, organize, direct and control the operations of the restaurant, bar, cafeteria or other food or beverage service; but you often get to interact with the customers. s
1998-02-06
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer and explanation."
11 mins
background: 40 years (experience) in serving the professional catering business
Assuming that the company provides some sort of ancillary service to the catering trade, I think that 'in serving' should be suitable.
You could substitute 'trade' for business if you prefer.
You could substitute 'trade' for business if you prefer.
2 hrs
track record
Track record is what is generally used in this context, although background is not bad either.
An alternative translation for the remainder of the sentence (if you have the space) is: we have served professionals in the catering service for 40 years.
HTH
An alternative translation for the remainder of the sentence (if you have the space) is: we have served professionals in the catering service for 40 years.
HTH
2 hrs
Background: 40 years in the service of professionals from the catering business
professionels de la restaurations would mean the professional people in the business of restauration / catering
Peer comment(s):
neutral |
BernieM
: I had realised that I changed the use of the word professionels, but I thought it was better like that!
26 mins
|
8 hrs
Our experience:
About us: 40 years' experience of serving catering industry professionals.
HTH
HTH
Something went wrong...