KudoZ home » French to English » Tech/Engineering

En vertu de l'Arrete du 9 Septembre 1926 conferons a Monsieur P J ANDRE le grade

English translation: In accordance with the provisions of the Order of 9th Spetember 1926, we hereby confer upon Mr ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Nov 14, 2000
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: En vertu de l'Arrete du 9 Septembre 1926 conferons a Monsieur P J ANDRE le grade
En verut de de l'Arrete du 9 Septembre 1926, conferons a Mr. Pierre-Jacques Andre le grade de Docteur
PIERRE-JACQUES ANDRE
English translation:In accordance with the provisions of the Order of 9th Spetember 1926, we hereby confer upon Mr ...
Explanation:
It is 'confer (something) upon (somebody)' not 'confer to'

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2In accordance with the provisions of the Order of 9th Spetember 1926, we hereby confer upon Mr ...
Nikki Scott-Despaigne
naBy virtue (right, force) of the Decree of Sptember 9th of 1926...
Mats Wiman


  

Answers


1 hr
By virtue (right, force) of the Decree of Sptember 9th of 1926...


Explanation:
... we confer to Monsieur PJ André the degree of Doctor...


    Norstedts fr<>sv+en<>sv+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs peer agreement (net): +2
In accordance with the provisions of the Order of 9th Spetember 1926, we hereby confer upon Mr ...


Explanation:
It is 'confer (something) upon (somebody)' not 'confer to'

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman

agree  Karina Pelech: "confer upon" is correct
654 days
  -> Very strange to receive an "agree" now, 1st September 2002, almost 2 years later - curious indeed!

agree  Sarah Cuminetti: Extremely useful to me for a similar translation - 8 years later!!
2673 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search