French term
en mal de rendez-vous
Nous, qui espérons pouvoir rencontrer de nombreux porteurs de projets, et desespérons de nos emplois de temps en mal de rendez-vous, en venons à penser qu'il pourrait être intéressant de suivre le flot de pélerins.
No entiendo muy bien la frase "et desespérons de nos emplois de temps en mal de rendez vous"
¿Quiere decir "tenemos pocas esperanzas de emplear nuestro tiempo en muchas citas"
¿No debería ser "pas mal de rendez-vous"?
Gracias por la ayuda
Gracias por la ayuda
Non-PRO (1): maricip
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
carentes de citas
agree |
maricip
24 mins
|
agree |
Marie-Aude Effray
2 hrs
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Lo entendí al revés
3 hrs
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Exacto. Significa que las citas escasean
5 hrs
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
: "Por falta de citas"
17 hrs
|
agree |
Maria Begona
23 hrs
|
agree |
Maria Laaroussi
2 days 20 hrs
|
(y nos desesperamos por / con nuestras agendas) saturadas de citas
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-21 20:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
"emploi de temps" equivale a agenda, planning, programa, etc.
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Lo siento, pero aquí significa exactamente lo contrario. Saludos cordiales
5 hrs
|
Sí, Manuela, metí la pata pero rectifiqué dando mi voto a la opción correcta. Saludos - Bea
|
con sólo algunas citas/escasas citas
DGLF:
Être en mal de qqn, de qqc. Souffrir de l'absence de quelqu'un, de quelque chose; p. ext., désirer, avoir besoin de. Être en mal d'amour, d'enfant, de guerres, de poésie, de promenade, de publicité, de renseignements. Des groupes en mal d'espace, en quête de territoires (Vidal de La Bl., Princ. géogr. hum., 1921, p. 46). Ce grand flot parfumé, satiné, voluptueux, des femmes de Lima en mal de frivolités, de liberté, de plaisirs défendus (Morand, Dern. jour Inquis., 1947, p. 247).
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Es exactamente lo que respondió Clauzet a los 18 minutos...
4 hrs
|
Discussion
Vero30 indica "que no tienen citas planeadas" y Beatriz "que están saturados de citas"