This question was closed without grading. Reason: Errant question
Feb 23, 2011 21:02
13 yrs ago
German term
ganz - s.u.
German to Czech
Art/Literary
History
Nechápu použití slova "ganz" v této větě, nesedí mi to významově:
In der gemeinsamen Vergangenheit hat ein Miteinander zur gegenseitigen Bereicherung beigetragen und nicht einmal das furchtbare Gegeneinder im Zeichen der Nationalitätenkämpfe, und politischer Diktaturen vermochte die Früchte der Kooperation ganz zu vernichten.
Vzájemná spolupráce v naší společné minulosti přispěla k oboustrannému obohacení, a plody této spolupráce nedokázaly zcela zničit dokonce ani hrozivé střety ve znamení národních bojů a politických diktatur.
In der gemeinsamen Vergangenheit hat ein Miteinander zur gegenseitigen Bereicherung beigetragen und nicht einmal das furchtbare Gegeneinder im Zeichen der Nationalitätenkämpfe, und politischer Diktaturen vermochte die Früchte der Kooperation ganz zu vernichten.
Vzájemná spolupráce v naší společné minulosti přispěla k oboustrannému obohacení, a plody této spolupráce nedokázaly zcela zničit dokonce ani hrozivé střety ve znamení národních bojů a politických diktatur.
Discussion
(fanoušek sci-fi by zase mohl žádat pojem "anihilovat", zahrádkář "odšťavnit"... ap.)
Vernichten bych v té větě chápal jako pokazit, pošramotit. Toto lze i pouze částečně. Zničit je až "ganz vernichten" (jako celek).
Aleši, jednou možností je dát tam "zničit" - a potom je tam v češtině to "zcela" nadbytečné. Druhou možností je říci "zcela pokazit", to už tam to "zcela" smysl dává.