Jun 9, 2004 21:10
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Medienbrueche (terrible sentence)

German to English Marketing Computers (general) Brochure
I know "Medienbuch" has been asked several times, but I really have some trouble rendering the second half of this sentence elegantly

Unterschiedliche Datenformate, eine Vielzahl an Applikationen für jeweils sehr ähnliche Anwendungen und nicht standardisierte Systemen **enden in Medienbrüchen und verunmöglichen eine elektronische und damit teilweise automatisierte Verarbeitung der Daten**.

Not happy with my rendering at all:
Different data formats, various applications for very similar use and non-standardized systems result in a disruption of media and make electronic data processing impossible and with it partial automation.

Any suggestions?

Discussion

Non-ProZ.com Jun 10, 2004:
How about your suggestion Ken :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

a little different but ...

How about:

Different data formats, various applications to obtain the same results and non-standardized systems make it virtually impossible to transfer data between systems and render electronic data processing, even partial automation, an unattainable dream.

I know, a bit far from the German, but it may fit.
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : I like the basic idea (sidestep the problem), although the last part is a bit florid
12 mins
Well, Ken, nobody has EVER justly accused me of being terse!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for your very creative help! Jccantrell's solution reads really well! I un-flowerd it a little bit and it worked well in my context. This reminds me again not to be too literal in favor of a better flow. Especially in a marketing context."
1 hr

Media discontinuities (better sentence?)

"Diverse data formats, a large number of applications - each for a very similar use - and non-standardized systems, all of these lead to media discontinuities and make it impossible to process data electronically (and thereby semi-automatically)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-06-09 22:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, \"semi-automatically\" doesn\'t necessarily mean exactly 1/2 automatic!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-06-09 22:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Here\'s a web reference for \"media discontinuities\":

http://216.239.51.104/search?q=cache:0ipH3j-YeowJ:www.siemen...

The Contact Center solution from Siemens Information and Communication Networks (ICN), HiPath ProCenter application Version 5.1, has been certified for mySAP CRM V4.0. HiPath ProCenter application for simpler and more reliable integration in the SAP environment. This considerably improves the workflow for Contact Center agents, since multiple transactions related to one caller can be handled via a single user interface without ** media discontinuities **. The intelligent integration of Real Time Communications with eBusiness applications offers a wide range of possibilities to reach new business markets and to configure business processes more effectively , thus, increasing productivity. The certification means that the integration of the two applications is standardized and can hence be performed quickly and smoothly even for the newest versions of the two products from SAP and Siemens.
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : or 'media incompatibilities', although both terms sound a bit unnatural in English (and BTW 'automatisiert' translates as 'automated''; the phrase needs to be reworded in English)
21 mins
Something went wrong...
1 hr

perhaps

end up in media breakdowns, therefore making impossible an electronic and hence automatic processing of data

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-09 23:02:40 (GMT)
--------------------------------------------------

...and, hence, a partial, automatic processing...
Something went wrong...
9 hrs

comment

On further consideration, I change my comment to JJCantrell's suggestion to 'agree'. To my mind, all of the various translations of Medienbruch proposed on Proz fail to convey the meaning of the original and/or sound forced or unnatural in English, so paraphrasing seems to be the best solution. The only objection I have to JJ's suggestion, as already noted, is that IMHO 'impossible dream', besides being trés cliché, is probably inappropriate (in tone) in this context.
Something went wrong...
11 hrs

results in damaged media

or results in damage to the media
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search