Nov 1, 2011 08:56
13 yrs ago
4 viewers *
German term
gesetzlichen Ruhefrist
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Banking (Switzerland)
This is a (Nachlass)Liquidations- und Teilungsrechnung carried out by a Swiss bank
Im Auftrag der Erben hat die Nachlassliquidatorin bei der X Kantonalbank eeinen Grabunterhaltsvertrag abgeschlossen. Dieser gewaehrleistet den Unterhalf und die zweimal jaehrliche Bepflanzung der Grabstaette waehrend der gesetzlichen Ruhefrist bis 2025.
Target audience: UK English
Im Auftrag der Erben hat die Nachlassliquidatorin bei der X Kantonalbank eeinen Grabunterhaltsvertrag abgeschlossen. Dieser gewaehrleistet den Unterhalf und die zweimal jaehrliche Bepflanzung der Grabstaette waehrend der gesetzlichen Ruhefrist bis 2025.
Target audience: UK English
Proposed translations
(English)
4 +1 | the period of time before a grave (site) can legally be re-used | Catherine Hawkes (X) |
4 | (statutory) period of use | Karolin Schmidt |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
the period of time before a grave (site) can legally be re-used
Although the sense of 'Ruhe' will be lost, I think this is the correct meaning, see http://de.wikipedia.org/wiki/Ruhefrist.
It also seems that 're-use' of graves is the correct term - see links below.
Hope that helps.
It also seems that 're-use' of graves is the correct term - see links below.
Hope that helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all"
1 hr
(statutory) period of use
People acquire a right of burial/right of use for a certain amount of time, so period of use might transport the intended meaning.
Example sentence:
How much does the council charge for an adult burial, to include an exclusive right of burial, for the minimum period of use, in a standard lawn grave, and including any interment fee?
Something went wrong...