Glossary entry

German term or phrase:

außertarifliche Angestellte und Mitarbeiter mit Unterschriftsberechtigung

English translation:

employees not covered by collective wage agreements and personnel with authority to sign

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 21, 2008 16:52
15 yrs ago
25 viewers *
German term

außertarifliche Angestellte und Mitarbeiter

German to English Bus/Financial Human Resources Employment law
I've seen the existing KudoZ threas about außertariflich, but am still a bit stuck here, especially since the client's style guide specifically says not to use "staff", so I'm also left wondering how to differentiate (if at all) between Angestellte und Mitarbeiter.

Context:

... in Deutschland verpflichtend für alle außertariflichen Angestellten und Mitarbeiter mit Unterschriftsberechtigung (i.V.).
Change log

Nov 21, 2008 17:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "außertariflichen Angestellten und Mitarbeiter " to "außertarifliche Angestellte und Mitarbeiter "

Nov 21, 2008 17:16: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "Emploment law" to "Employment law"

May 12, 2009 11:36: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62748">David Williams's</a> old entry - "außertarifliche Angestellte und Mitarbeiter "" to ""employees not covered by collective wage agreements and personnel with authority to sign""

May 12, 2009 11:37: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34047">Steffen Walter's</a> old entry - "außertarifliche Angestellte und Mitarbeiter Mitarbeiter mit Unterschriftsberechtigung"" to ""employees not covered by collective wage agreements and personnel with authority to sign""

Discussion

Steffen Walter Nov 21, 2008:
You're welcome! Took only a second to make the change :-)
David Williams (asker) Nov 21, 2008:
Field Thanks for the correction!
Colin Rowe Nov 21, 2008:
@Steffen: Danke!
Steffen Walter Nov 21, 2008:
Agree with your interpretation I share your view that the semantic units to be distinguished are "außertarifliche Angestellte" and "Mitarbeiter mit Unterschriftsberechtigung".
Colin Rowe Nov 21, 2008:
Does the "außertariflichen" actually refer to both "Angestellten" und "Mitarbeiter", or are "außertariflichen Angestellten" and "Mitarbeiter mit Unterschriftsberechtigung" separate categories? I suspect the latter.

Proposed translations

+3
14 mins
German term (edited): außertariflichen Angestellten und Mitarbeiter
Selected

employees not covered by collective wage agreements and personnel with authority to sign

would be my suggestion...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Yes but see the variant added in my comment on Kim's answer.
8 mins
Thanks, Steffen!
agree Kim Metzger : Makes sense.
38 mins
Thanks, Kim!
agree Ken Cox : If this is like the company where I used to work (engineering company, CLA n/a), the außertarifliche Angestellten are the managers above a certain level who fall outside the normal salary scale structure (so their salaries are not general knowledge).
1 hr
Thanks, Ken!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
15 mins
German term (edited): außertariflichen Angestellten und Mitarbeiter

salaried employees and wage-earners

Maybe they are distinguishing between salaried employees and wage earners.

IAB Glossar: außertariflichen Angestellte - salaried employees exempt from collectively agreed terms. Comprises those white-collar employees (usually occupying senior posts) who are either explicitly excluded from cover by the contracting parties or accorded this status under their contracts of employment.

Angestellter - white-collar worker, salaried employee
Mitarbeiter - staff member, employee

http://www.scb.se/templates/pressinfo____250761.asp
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : I believe they are distinguishing between 'außertarifliche Angestellte' (salaried employees exempt from collectively agreed terms) and 'Mitarbeiter ***mit Unterschriftsberechtigung***' (employees authorised to sign [on behalf of the company], or proxies).
7 mins
Yes, I overlooked the Unterschriftsberechtigung entirely.
Something went wrong...
1 hr

non-tariff employees and personnel with the authority/power to sign

Something went wrong...
2 hrs

for officers and associates not covered by bargaining agreements

They are talking about employees of executive rank. An 'officer' can automatically sign for the company (obviously within his authorized competency), so the 'signing' part is here redundant. These people have employment contracts, but are not covered by bargaining agreements (meaning labor union contracts). That's how they would phrase it in the US
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search