Jul 21, 2020 07:58
4 yrs ago
69 viewers *
German term
Divers
German to English
Law/Patents
Human Resources
This is from a code of conduct agreement for a business:
Context:
Jede Mitarbeiterin, jeder Mitarbeiter und alle Personen, die hier arbeiten und sich mit Divers identifizieren (nachfolgend neutral und gleichgestellt für Frauen, Männer und Divers „Mitarbeiter“ genannt) muss die gesetzlichen Regelungen und sonstigen Standards, die auf seine Tätigkeit Anwendung finden, kennen und beachten.
Context:
Jede Mitarbeiterin, jeder Mitarbeiter und alle Personen, die hier arbeiten und sich mit Divers identifizieren (nachfolgend neutral und gleichgestellt für Frauen, Männer und Divers „Mitarbeiter“ genannt) muss die gesetzlichen Regelungen und sonstigen Standards, die auf seine Tätigkeit Anwendung finden, kennen und beachten.
Proposed translations
(English)
3 +1 | zie (his/her zirs) | Ramey Rieger (X) |
4 +5 | All employees must know and observe the legal regulations and other standards which apply to their | Katrin Braams |
5 | Diverse | Cillie Swart |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
zie (his/her zirs)
As I wrote int he discussion box, staff/employee/colleague is already gender neutral, so the entire explanation in the first sentence is unnecessary. Interesting would be the pronoun 'seine'.
Note from asker:
I'm picking this answer because I had to have a word that I could use. Thanks to everyone for their contributions though. |
Peer comment(s):
agree |
Conny Reilly
21 mins
|
Yes, it can be very confusing! Thank you and happy translating.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't understand your answer, or why you've even submitted it, since you rightly say that a translation is unnecessary.
5 hrs
|
But we DO need an appropriate pronoun. That's why I submitted it.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 hrs
All employees must know and observe the legal regulations and other standards which apply to their
All employees must know (understand?) and observe the legal regulations and other standards which apply to their position (job/task)
This sentence deals with the traps of gender-neutral speech in German and hardly makes sense in English, thus my suggestion.
This sentence deals with the traps of gender-neutral speech in German and hardly makes sense in English, thus my suggestion.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: agree. I've seen the German job ads. I guess it's one way to be PC
1 hr
|
agree |
philgoddard
: I would put a translator's note explaining why the English is so much shorter.
2 hrs
|
agree |
Chris Pr
4 hrs
|
agree |
Klaus Beyer
: better is: ...must have knowledge of and abide by....
7 hrs
|
neutral |
Ramey Rieger (X)
: Of course, your translation is correct, but does not address the issue.
19 hrs
|
agree |
Thomas Pfann
21 hrs
|
4 hrs
Diverse
Simply Diverse, as in Male, Female, Diverse. People who identify with being neither male nor female now fall under Diverse in Germany - see my links.
Reference:
https://www.antidiskriminierungsstelle.de/SharedDocs/Aktuelles/DE/2019/20190408_FAQ_Intersex.html
Discussion
I'd suggest you use "All employees identifying as male. female or other", and using the pronouns "they/them/their". I'm not aware of the US usage having been commonly accepted yet.
https://lgbtrc.usc.edu/trans/transgender/pronouns/