Jul 21, 2020 07:58
4 yrs ago
69 viewers *
German term

Divers

German to English Law/Patents Human Resources
This is from a code of conduct agreement for a business:

Context:


Jede Mitarbeiterin, jeder Mitarbeiter und alle Personen, die hier arbeiten und sich mit Divers identifizieren (nachfolgend neutral und gleichgestellt für Frauen, Männer und Divers „Mitarbeiter“ genannt) muss die gesetzlichen Regelungen und sonstigen Standards, die auf seine Tätigkeit Anwendung finden, kennen und beachten.

Discussion

Ramey Rieger (X) Jul 22, 2020:
I'd go with Thomas :-).
Katrin Braams Jul 21, 2020:
David, I don't think the emphasis is on male/female/diverse, but on "employees need to know the regulations". The German wording is a somewhat awkward attempt by the German author to write in a gender-neutral way. That poor author did not know how to call diverse employees in German, most likely s/he did not want to write "Alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und alle Diversen, die hier arbeiten" müssen ... Thus s/he used the somewhat complicated wording "und alle Personen, die hier arbeiten und sich mit Divers identifizieren". But all in all, it is just "All employees" in English, whatever their gender/identy, as there is no gender-specific ending for the noun anyway. Employee covers male, female, diverse etc.
David Moore (X) Jul 21, 2020:
Hi Matt, I obviously on't know if you have been asked for UK (AKA international) English, but if so, I'd be wary of an American LGBTQ publication (sorry, Ramey!).

I'd suggest you use "All employees identifying as male. female or other", and using the pronouns "they/them/their". I'm not aware of the US usage having been commonly accepted yet.
Thomas Pfann Jul 21, 2020:
Employees of all genders and none ;-)
Teangacha (X) Jul 21, 2020:
@ Ramey Thank you! It explains to me why I have never heard this term used here.
Ramey Rieger (X) Jul 21, 2020:
Ramey Rieger (X) Jul 21, 2020:
Hi Mattsmith Perhaps skip the entire explanation since the English is already gender neutral. More important would be the pronoun. Here is a link:
https://lgbtrc.usc.edu/trans/transgender/pronouns/

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

zie (his/her zirs)

As I wrote int he discussion box, staff/employee/colleague is already gender neutral, so the entire explanation in the first sentence is unnecessary. Interesting would be the pronoun 'seine'.
Note from asker:
I'm picking this answer because I had to have a word that I could use. Thanks to everyone for their contributions though.
Peer comment(s):

agree Conny Reilly
21 mins
Yes, it can be very confusing! Thank you and happy translating.
neutral philgoddard : I don't understand your answer, or why you've even submitted it, since you rightly say that a translation is unnecessary.
5 hrs
But we DO need an appropriate pronoun. That's why I submitted it.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 hrs

All employees must know and observe the legal regulations and other standards which apply to their

All employees must know (understand?) and observe the legal regulations and other standards which apply to their position (job/task)

This sentence deals with the traps of gender-neutral speech in German and hardly makes sense in English, thus my suggestion.



Peer comment(s):

agree writeaway : agree. I've seen the German job ads. I guess it's one way to be PC
1 hr
agree philgoddard : I would put a translator's note explaining why the English is so much shorter.
2 hrs
agree Chris Pr
4 hrs
agree Klaus Beyer : better is: ...must have knowledge of and abide by....
7 hrs
neutral Ramey Rieger (X) : Of course, your translation is correct, but does not address the issue.
19 hrs
agree Thomas Pfann
21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Diverse

Simply Diverse, as in Male, Female, Diverse. People who identify with being neither male nor female now fall under Diverse in Germany - see my links.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search