Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit Arbeit um die Ecke kommen
English translation:
here I come with some more work
Added to glossary by
davidgreen
Aug 26, 2006 10:43
17 yrs ago
2 viewers *
German term
mit Arbeit um die Ecke kommen
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
maybe just an expression
Leider komme ich jetzt mit Arbeit um die Ecke, aber am Ende des Tages wird es uns allen das Leben erleichtern.
Afterwards he lists some things the recipient should do for him. What's the best way to translate this expression? Thanks to all of the prozzes.
roughly so far: Unfortunately I komme now with work um die Ecke but at the end of the day it will make life easier for all of us.
Afterwards he lists some things the recipient should do for him. What's the best way to translate this expression? Thanks to all of the prozzes.
roughly so far: Unfortunately I komme now with work um die Ecke but at the end of the day it will make life easier for all of us.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
unfortunately here I come with some more work
another idea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks I get the general idea now (you all pretty much agree on the sense of this) and this is pretty much how I'm going to translate the passage."
9 mins
come to the dead end with work
.
+1
16 mins
come around the corner with some (more) work?
I hardly dare to suggest this, but...
the expression "am Ende des Tages" sounds so much like somebody'd translated the good old English 'at the end of the day', that I googled for 'come / coming around the corner' with sth. And while it is usually used in the literal sense, there do seem to be occasions where it is used to mean appear suddenly, surprisingly, out of the blue, as it were.
E.g. here:
http://www.theunwired.net/?itemid=2336 (Coming around the corner with an industry standard 3.5 mm stereo headset jack and dedicated music keys on the face it could become the first real "Mobilewalkman".)
or here:
http://atlanticinstitute.com/france97.html (Every time I even had a question about our activities, which was rare as we were so well informed, Michael was coming around the corner with the answer!)
Another option might be "to spring some more work you"
the expression "am Ende des Tages" sounds so much like somebody'd translated the good old English 'at the end of the day', that I googled for 'come / coming around the corner' with sth. And while it is usually used in the literal sense, there do seem to be occasions where it is used to mean appear suddenly, surprisingly, out of the blue, as it were.
E.g. here:
http://www.theunwired.net/?itemid=2336 (Coming around the corner with an industry standard 3.5 mm stereo headset jack and dedicated music keys on the face it could become the first real "Mobilewalkman".)
or here:
http://atlanticinstitute.com/france97.html (Every time I even had a question about our activities, which was rare as we were so well informed, Michael was coming around the corner with the answer!)
Another option might be "to spring some more work you"
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: As I'm a NES (but not NGS) and understood this meaning immediately, and the German natives seem to have difficulty with the phrase, this sounds plausible. Alternatively: 'here I come with more work'
3 hrs
|
+1
38 mins
handing out/giving out the work
The German expression is very similar to "mit etwas rüberkommen", so I think that's the meaning. It sounds to me as if the writer was late in delivering the work (to be done by the reader/recipient) but excuses himself by saying that it will save time in the end. Unfortunately, "am Ende des Tages" has made it into German big-cheese-lingo, it's even to be heard in the Tagesschau (jammer+wehklag).
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: interesting-very hard as non-native German speaker to figure out what was meant. For me more info from Asker was necessary. this is how Kudoz is supposed to work.
32 mins
|
54 mins
I am now heaping (more) work on you ...
... but at the end of the day we'll all benefit from this.
3 hrs
comment not for points
The English expression 'come around the corner with something' (in the figurative sense) means to produce or show up with something that is unexpected. 'I'm coming around the corner with more work' would thus mean 'I'm coming with more work for you, which you weren't expecting and I hadn't told you about before'. Personally I'd never use in in the first person, since IMO it's often used in a (slighly) negative sense, such as 'and then he came around the corner with the story that...' (where the story is regarded as unlikely).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-26 14:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
That should read 'use it in the first person'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-26 14:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
That should read 'use it in the first person'.
Discussion