Glossary entry

German term or phrase:

Einziehung von Geschäftsanteilen *GmbH*

English translation:

forfeiture of partner interests

Added to glossary by Steffen Walter
May 23, 2002 11:04
22 yrs ago
56 viewers *
German term

Einziehung von Geschäftsanteilen

German to English Law/Patents Law: Contract(s) GmbH-Gesellschaftsvertrag
"§9 Einziehung von Geschäftsanteilen

1. Die Einziehung von Geschäftsanteilen ist zulässig.

2. Die Einziehung des Geschäftsanteils eines Gesellschafters ohne dessen Zustimmung ist zulässig, wenn

a) der Geschäftsanteil von einem Gläubiger des Gesellschafters gepfändet oder sonstwie in diesen vollstreckt wird..."

usw. mit weiteren Zulässigkeitsbedingungen

Bitte um Bestätigung, ob es sich hierbei um "confiscation" (wie in einem ProZ-Glossar gefunden) handelt oder ein anderer Term anzuwenden ist.
Proposed translations (English)
4 forfeiture
5 +2 Redemption of shares
4 +1 Kommt drauf an,...

Discussion

Non-ProZ.com May 24, 2002:
Rod... ...what other term would you use to translate "GmbH-Anteile"? (business) interests?
Non-ProZ.com May 23, 2002:
Einziehung... ... is definitely a kind of penalty imposed by the remaining shareholders since context also reads:

"Die Einziehung wird durch die Gesch�ftsf�hrung erkl�rt. Sie bedarf eines Gesellschafterbeschlusses, der mit einer Mehrheit von... gefasst wird. Dem betroffenen Gesellschafter steht kein Stimmrecht zu."

Does this still support "redemption", as Kerstin suggested, and Darien agreed with, or would you rather tend to use "confiscation", as Steffen proposed?

Context suggests IMO that no payment is made, in conjunction with this procedure, to the shareholder in question.

Proposed translations

20 hrs
Selected

forfeiture

Steffen,
forfeiture might work, but you'd need to work the sentence around a bit, e.g. "shares may be forfeited". Actually, I try to avoid "shares" when translating GmbH's, because "Anteile" aren't shares. Shares are "Aktien" -> Aktiengesellschaft. A GmbH is a partnership limited by registration, if you will.
Another lead, which might help, is to try a search on the word "Kaduzieren", which means more or less the same as "Einziehen" (but don't be disappointed if the search comes up with . . . confiscation!)
HTH
Rod


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 07:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Woywode, Accounting & Tax Dico., has:
\'collection\', \'confiscation\' and \'forfeiture\',
but I\'d avoid \'collection\', as this would translate \'Einziehung von Forderungen\', for example.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 12:20:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Steffen,
und ich hatte gehofft, Du würdest nicht fragen . . .
How about \"partner(\'s)\" and then \"stake\", \"participation\", \"interest\" or \"equity\"?
None of them is really satisfactory, but that\'s because the Anglo-Saxons DO issue shares and the civil lawyers DON\'T, when forming GmbHs.
HTH a bit,
Rod


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 12:21:03 (GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. sorry if this is late, I only just logged on again!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Rod, ich habe mich schließlich für "forfeiture of partner interests" entschieden, dies kommt wohl dem Gemeinten am nächsten (obwohl eine Restunsicherheit besteht, da "forfeiture" auch gerichtlich angeordnete Einziehung sein kann). Ich habe "redemption" noch einmal geprüft (u.a. im Großen Eichborn) und für die weit überwiegende Zahl der Einträge Sachverhalte/Verfahren gefunden, die eine Zahlung einschließen (was hier definitiv nicht der Fall ist). Vielen Dank auch an alle anderen."
+2
49 mins

Redemption of shares

Hope that helps.
Source: financial dictionary (wilhelm Schäfer) 3. Auflage 1999
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : Redemption, IMO, supposes to pay the shareholder for the shares. This is not "Einziehung" which, IMO, shall be without paying the shareholder, kind of punishment. Can't yet think of something decent in English.
8 mins
agree Beate Lutzebaeck : Redemption is correct - shares can be redeemed with or without payment (in the latter case, if they have not been fully paid in => compulsory redemption)
27 mins
agree AmiHH : works for me in my experience
9 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Kommt drauf an,...

... was mit "Einziehung" gemeint ist. ". Per gerichtsbeschluss - dann kann "confiscation" passen. Durch die Gesellschaft-eigentlich unwahrscheinlich, weil unlogisch- dann fällt mir nix vernünftiges ein.
Peer comment(s):

agree engslav : confiscation because this is by force
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search