Glossary entry

German term or phrase:

Werbemittelauftrag

English translation:

Advertising order/Advertisment order

Added to glossary by Claudia Mark
Nov 2, 2009 09:40
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Werbemittelauftrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hi,
es geht hier um die Übersetzung der AGBs einer Wirtschafts- und Finanzzeitung, die nicht nur Artikel veröffentlicht sondern sich auch u.a. mit der Statistik, Auswertung und Beurteilung verschiedener anderen Zeitungen aus diesem Sektor beschäftigt.

Ein Auszug aus den AGBs:
*Werbemittelauftrag* im Sinne der nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen ist der Vertrag über die Veröffentlichung einer oder mehrerer Anzeigen oder anderer Werbemittel (bspw. Beileger, Beihefter etc.) - im Folgenden insgesamt Werbemittel - eines Werbetreibenden in den Verlagsobjekten der XXX Betriebsberatungs GmbH (im Folgenden Verlag).

Wie würdet Ihr Werbemittelauftrag/Werbemittel übersetzen?

Danke!

Discussion

Claudia Mark (asker) Nov 2, 2009:
tha's a good idea! Thank you so much!!!
Peter Downes Nov 2, 2009:
Werbemitteln usw. Maybe you could build in some synonyms if advertising appears too often - publicity, promotion (s), promotional material etc?
Jo Bennett Nov 2, 2009:
Werbemittelauftrag "Advertising contract" is good and standard for Werbemittelauftrag. You could use "advertising materials contract", but it's unusual. Yes, you can certainly use "advertising materials" for Werbemitteln, but I would be inclined to switch the word order and use "orders for advertisements" for Anzeigenauftraege, and "order for advertising materials" for Werbemittelauftrag where it refers to a specific order, rather than the contract as a whole. Not very consistent, I know!
Claudia Mark (asker) Nov 2, 2009:
advertising contract wenn ich an dieser Stelle advertising contract nehme, was mache ich dann aus Werbemitteln (advertising materials?) uns später im Text aus Anzeigenaufträge (orders for advertisements?)???
Würde für Werbemittelauftrag auch advertising orders passen???
Danke für eure Hilfe!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Advertising order/Advertisment order

Then I'd use "advertisements" for "Anzeigen" and "insertions" for the first "Werbemittel" (the loose inserts etc.) and either "insertions" or "advertisements" for the second "Werbemittel" (in the " ... insgesamt Werbemittel" bit).

Alternatively, you could use "advertising" for both instances of "Werbemittel". The main thing is consistency throughout the text, of course.

Google "advertisement order" and"insertions" for sample sentences.
Peer comment(s):

agree writeaway
4 mins
agree Anne-Marie Grant (X)
46 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank euch allen, ganz besonderen Dank auch an Jo für die hilfreichen Tipps!"
58 mins
German term (edited): Werbemittel

advertising material/media

If the contract is referring specifically to broschures etc. (i.e. printed material), then perhaps 'contract for advertising material/media' would be clearer IMO.
Something went wrong...
3 hrs

promotional materials order

Werbemittel are promotional material, in the strict sense of the words, with advertisements being Anzeigen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search