Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Annahmeverzug
English translation:
delayed acceptance
Added to glossary by
larserik
Jul 4, 2013 22:08
11 yrs ago
27 viewers *
German term
Annahmeverzug
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Can anybody explain what this is? My context is the German civil law BGB § 323 Rücktritt wegen nicht oder nicht vertragsgemäß erbrachter Leistung.
>>(6) Der Rücktritt ist ausgeschlossen, wenn der Gläubiger für den Umstand, der ihn zum Rücktritt berechtigen würde, allein oder weit überwiegend verantwortlich ist oder wenn der vom Schuldner nicht zu vertretende Umstand zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger im Verzug der Annahme ist.>5. Die Vergütungspflicht des Arbeitgebers, der einen Arbeitnehmer nicht zu einem dreistündigen Einsatz gemäß § 12 Abs. 1 Satz 4 TzBfG abruft, folgt jedoch aus Annahmeverzug.
6. Ruft der Arbeitgeber die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers nicht in vollem Umfang gemäß § 12 Abs. 1 Satz 4 TzBfG ab, gerät er bereits durch diese Handlung in Annahmeverzug, ohne dass es eines weiteren tatsächlichen oder wörtlichen Angebots des Arbeitnehmers bedarf.>oder wenn der vom Schuldner nicht zu vertretende Umstand zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger im Verzug der Annahme ist
>>(6) Der Rücktritt ist ausgeschlossen, wenn der Gläubiger für den Umstand, der ihn zum Rücktritt berechtigen würde, allein oder weit überwiegend verantwortlich ist oder wenn der vom Schuldner nicht zu vertretende Umstand zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger im Verzug der Annahme ist.>5. Die Vergütungspflicht des Arbeitgebers, der einen Arbeitnehmer nicht zu einem dreistündigen Einsatz gemäß § 12 Abs. 1 Satz 4 TzBfG abruft, folgt jedoch aus Annahmeverzug.
6. Ruft der Arbeitgeber die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers nicht in vollem Umfang gemäß § 12 Abs. 1 Satz 4 TzBfG ab, gerät er bereits durch diese Handlung in Annahmeverzug, ohne dass es eines weiteren tatsächlichen oder wörtlichen Angebots des Arbeitnehmers bedarf.>oder wenn der vom Schuldner nicht zu vertretende Umstand zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger im Verzug der Annahme ist
Proposed translations
(English)
4 +3 | delayed acceptance | Thomas Roberts |
3 +1 | default in acceptance | Michael Martin, MA |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
delayed acceptance
It means that the obligee cannot withdraw if he is late in accepting performance, provided that the obligor is not responsible for the circumstance which would otherwise have justified withdrawal.
I.e. Inadequate performance + not responsibility of obligor + obligee late in accepting performance = no right of withdrawal for obligee.
I.e. Inadequate performance + not responsibility of obligor + obligee late in accepting performance = no right of withdrawal for obligee.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
22 mins
|
agree |
seehand
8 hrs
|
agree |
Maximilian Heeger
: I also found *delay in acceptance* but your explanation is excellent!
14 hrs
|
thanks!
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: zu einer Zeit eintritt, zu welcher der Gläubiger *im Verzug der Annahme ist*: is in delayed acceptance or in delay of acceptance? Somehow needs to fit the context.
1 day 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
30 mins
default in acceptance
Example below:
"It will be deemed equal to delivery if and when we are in default in acceptance [Annahmeverzug]."
"It will be deemed equal to delivery if and when we are in default in acceptance [Annahmeverzug]."
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: it would be default *of* acceptance for a start//in default of acceptance works well here im Verzug der Annahme ist http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/default ...
1 day 1 hr
|
I can happily agree to that..
|
Discussion
Z.B. er wird nicht für die vollen 3 Stunden beschäftigt, aber der Arbeitgeber muss drei Stunden Lohn zahlen weil er 'exercised his right of refusal'. So würde das unter US law geschehen.
"the obligee is delayed in deciding whether to accept or not accept the non-payment of the invoice". -- EURlex has a Swedish translation which I found after I posted my ignorance here. It has the equivalent of "obligee is in his own delay". Comments to this? -- And thanks a lot for answering!