Dec 13, 2006 21:53
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Unterliegen aus einer Freistellungserklärung

German to English Law/Patents Law (general) intervention
I do not see what the "aus" means here. Given that "Unterliegen" is to lose the case, and a "Freistellungserklärung" is a "deed of release", what does "aus" mean here? I can't make sense of this half-sentence at all:

"und diese (die Beklagten) die Auffassung vertreten, die Streithelferin für den Fall des endgültigen Unterliegens aus einer Freistellungserklärung in Anspruch nehmen zu können."

Somebody please help.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): EMatt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Astrid Elke Witte (asker) Dec 14, 2006:
Why? Because I had the answer I needed and had just sent the translation to the client.
Steffen Walter Dec 14, 2006:
Why did you close this question so quickly? It's always advisable to wait a little longer - equally good or even better suggestions might be posted later on.

Proposed translations

1 hr
Selected

by means of...

...and defendants are of the opinion that in the event of irreversibly losing the case, counsel may be enlisted by means of a deed of release.

Should be 'aus einer Freistellungserklärung heraus in Anspruch'...

Besser wäre 'mittels einer Frei....' etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Klaus! Astrid"
2 hrs

should the case be lost, they want to invoke the deed of release

...[...]and , in case of a an unappealably lost action, the defendants maintain their right to hold the intervening third party liable due to a deed of release..."
That's how I understand it.

[not entirely sure about the 'unappealably', though ]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 00:02:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oops... too late...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search