Glossary entry

German term or phrase:

Einrede der Rechtskraft

English translation:

defence of res judicata

Added to glossary by Dr. Fred Thomson
Jul 21, 2004 07:41
20 yrs ago
5 viewers *
German term

Einrede der Rechtskraft

German to English Law/Patents Law (general)
Unter Zugrundelegung deutschen Rechts ist Voraussetzung für die erfolgreiche Erhebung der Einrede der Rechtskraft u.a. dass....

From a legal opinion comparing the differing implications of US and German law for a particular case.

As I understand it, die Einrede der Rechtskraft is res iudicata, but does it make sense to use the Latin term to describe German law when the Germans don't use it themselves?

Discussion

Dr. Fred Thomson Jul 21, 2004:
It doesn't matter whether the Germans use the term; it is in fact a correct translation of Rechtskraft and (if phrased correctly)it will fully carry the correct meaning for those who understand this term of art.

Proposed translations

5 hrs
Selected

the prerequisite for successfully asserting res judicata is xxxx

Einrede der Rechtskraft means the "defence of res judicata" or "res judicata as a defence." However, you can't always phrase it just that way. Sometimes it's best to leave out the "defence" part.
If res judicate is successfully raised, the case is over and will be dismissed by the judge.
It doesn't matter whether Germans use the phrase. The point is that we use it and it means exactly waht Rechtskraft means.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 30 mins (2004-07-21 13:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

When an action is filed the defendant may raise certain defences to the allegations. One of these defences is that the matter has already been decided by the courts. If true, there is no need to decide it again. Res means thing and adjudicata means \"has been adjudicated.\"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you (to everyone, as all answers were helpful)"
+2
19 mins

plea of res judicata

the matter has already been decided, settled, a matter abjudged
Peer comment(s):

agree Ann C Sherwin : Bryan Garner's Dict. of Modern Legal Usage explains usage, says it takes "of" or "to" and is usually used as a predicate adjective in the U.S., e.g.: "A judgment is not res judicata [in italics] as to..."
2 hrs
agree KirstyMacC (X) : Also breaks down in the law of evidence into 1. (spec.) issue estoppel and 2. (gen.) cause-of-action estoppel (BE)
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

plea of former adjudication

so läßt sich der lat. Ausdruck vermeiden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search