Aug 18, 2004 14:37
20 yrs ago
German term

sentence

German to English Law/Patents Law (general)
Ich versichere, nicht unter Betreuung mit angeordnetem Einwilligungsvorbehalt zu stehen.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 18, 2004:
What is meant here, is that someone assures that he is not an idiot and may not do any business. All business for him has to be done by a social worker.

Proposed translations

+4
38 mins
Selected

I hereby declare that I am not subject to a guardianship requiring

consent of the guardian.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-08-18 15:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Or: .... not subject to a guardianship requiring prior consent from the guardian.
Peer comment(s):

agree Robert Kleemaier
42 mins
Thanks, Rob
agree Meturgan
50 mins
Thankyou, Meturgan
agree Ingrid Blank
4 hrs
Thanks, Ingrid.
agree gangels (X) : 'not subject to guardianship supervision' is the standard phrase
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. That is very precise. "
-1
6 mins

charge

Declined
If you talking about the Law then the sentence would be "charge"
He or she was sentenced with .........something (charged) at least in Australia
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Not even close.
1404 days
Something went wrong...
17 mins

I hereby declare that I am not subject to a care order

Declined
is what it looks like to me....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search