Aug 18, 2004 14:37
20 yrs ago
German term
sentence
German to English
Law/Patents
Law (general)
Ich versichere, nicht unter Betreuung mit angeordnetem Einwilligungsvorbehalt zu stehen.
Proposed translations
(English)
4 +4 | I hereby declare that I am not subject to a guardianship requiring | Dr. Fred Thomson |
3 | I hereby declare that I am not subject to a care order | David Moore (X) |
3 -1 | charge | ozbos |
Proposed translations
+4
38 mins
Selected
I hereby declare that I am not subject to a guardianship requiring
consent of the guardian.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-08-18 15:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or: .... not subject to a guardianship requiring prior consent from the guardian.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2004-08-18 15:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Or: .... not subject to a guardianship requiring prior consent from the guardian.
Peer comment(s):
agree |
Robert Kleemaier
42 mins
|
Thanks, Rob
|
|
agree |
Meturgan
50 mins
|
Thankyou, Meturgan
|
|
agree |
Ingrid Blank
4 hrs
|
Thanks, Ingrid.
|
|
agree |
gangels (X)
: 'not subject to guardianship supervision' is the standard phrase
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. That is very precise. "
-1
6 mins
charge
Declined
If you talking about the Law then the sentence would be "charge"
He or she was sentenced with .........something (charged) at least in Australia
He or she was sentenced with .........something (charged) at least in Australia
17 mins
I hereby declare that I am not subject to a care order
Declined
is what it looks like to me....
Discussion