Apr 15, 2002 07:44
22 yrs ago
German term

Check, please

German to English Law/Patents
Hello again,

I am not quite sure, if my "legal lingo" is phrased correctly. I would greatly appreciate it, if you let me know if anything could be phrased more elegantly.

Thanks a lot,
Patricia

Das Landgericht Darmstadt hat in diesem Rechtsstreit ein schriftliches Vorverfahren angeordnet. Termin zur mündlichen Verhandlung wurde bislang noch nicht anberaumt.
Es wird darum gebeten, der Streitverkündeten diesen Schriftsatz alsbald zuzustellen

The district court Darmstadt had ordered preliminary proceedings for this action/case.
A day for the hearing has not been appointed/ fixed yet.
We kindly ask to send this document to the third party defendant as soon as possible.

Proposed translations

19 mins
Selected

Checked!

First of all, I wouldn't call the Landgericht "district court" - here in NZ, the district court is always the court of the first instance (the bottom level, if you like), and this may also be the case in the UK, whereas the Landgericht is also the appellate court for cases heard before the Amtsgericht in the first instance, and therefore a court of both first and second instance.

I would go for s.th. like "Darmstadt Higher Regional Court (Landgericht Darmstadt)", adding the proper German title in brackets, as the systems don't match exactly.

anorden => has decreed [directed] that preliminary proceedings be held in writing

Termin zur mündlichen Verhandlung = a hearing date has not yet been set [fixed]

zustellen => that this document be served on the third party defendant as soon as possible / that the third party defendant be served with this document as soon as possible (zustellen is not just sending/forwarding)

I'm using the subjunctive, because that is the more polite form of addressing the Court.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again!!!I really appreciate your help (this goes to all of you) and your detailed explanations."
9 mins

Not a legal expert!

But I'd say 'has ordered'

No date has yet been set / fixed for the hearing.

And you need a 'therefore' in the last sentence.

Hope this helps, hopefully someone else can weigh in on the legal terminology!

Regards

Mary
Something went wrong...
15 mins

I would make the following changes to the last sentence:

zustellen: documents are usually "served"

There is another term for "Schriftsatz" which refuses to come to mind at the moment, anyone with vol. 2 of Dietl/Lorenz should be able to help...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search