Dec 1, 2004 06:26
20 yrs ago
1 viewer *
German term
bearbeiten
German to English
Bus/Financial
Marketing
"Für einen optimalen Push-Pull-Effekt ist die Bearbeitung des Getränkhandels ebenso wichtig wie die Bearbeitung der Hotel-Betriebe."
"3 unterschiedliche Zielgruppen werden von echten Spezialisten betreut und bearbeitet"
The above two sentences are just a few examples of the use of "bearbeiten" in a Swiss marketing text which I am currently translating. I have been racking my brains - and consulting previous KudoZ questions - but the best I can come up with is "develop", which is OK for the first sentence, but not really for the second. Can anyone suggest anything better?
Many thanks
Ian
"3 unterschiedliche Zielgruppen werden von echten Spezialisten betreut und bearbeitet"
The above two sentences are just a few examples of the use of "bearbeiten" in a Swiss marketing text which I am currently translating. I have been racking my brains - and consulting previous KudoZ questions - but the best I can come up with is "develop", which is OK for the first sentence, but not really for the second. Can anyone suggest anything better?
Many thanks
Ian
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
served
Might "served" alone work for both "betreut and bearbeitet"? The original eems a bit doppelt gemoppelt, but your context probably tells you if there's a distinction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-12-01 08:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
*seems,* of course
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-12-01 08:22:06 GMT)
--------------------------------------------------
*seems,* of course
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "While CMJ was right in saying that a case-by-case approach was best, idwerks's suggestion was the most helpful. Thanks all round!"
+3
8 mins
to work (as in work a crowd), handle, deal with, approach, tackle, process
ideas
Peer comment(s):
agree |
Lori Dendy-Molz
: I'd go with "handling" or "method of handling" for the first sentence
1 hr
|
agree |
Robert Schlarb
: as in: to work the market
1 hr
|
agree |
Frosty
: This be it - select the appropriate word as best fits!
2 hrs
|
12 mins
Three different target groups were serviced and handled by authenticated specialists.
hard one!
17 mins
to exert influence
Good morning,
I think that the verb "bearbeiten" would mean
-to influence or
-to exerce an influence
I understand this second sentence, as keeping company and trying to influence the clients.
I hope that will help you,
Have a nice day
Irène
I think that the verb "bearbeiten" would mean
-to influence or
-to exerce an influence
I understand this second sentence, as keeping company and trying to influence the clients.
I hope that will help you,
Have a nice day
Irène
35 mins
oversee
Just a suggestion. Always a tricky word.
1 hr
case by case solutions are in order here I think....
in 1) you could say something on the lines of : for an optimum effect as much attention/care shoula be paid/devoted to X as to Y
For 2)qualified experts took charge of and looked after 3 target groups OR 3 target groups were placed in the hands of... The "bearbeiten" is as good as tautologous in this example
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-01 07:53:10 (GMT)
--------------------------------------------------
should be - once again the brain works faster than the fingers!
For 2)qualified experts took charge of and looked after 3 target groups OR 3 target groups were placed in the hands of... The "bearbeiten" is as good as tautologous in this example
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-01 07:53:10 (GMT)
--------------------------------------------------
should be - once again the brain works faster than the fingers!
Something went wrong...