Jun 29, 2001 12:07
22 yrs ago
3 viewers *
German term
verwendbar
Non-PRO
German to English
Medical
pharmaceutical
Proposed translations
(English)
0 | "expiry date: ...." // "Best before ...." | eurotransl (X) |
0 | Re: dictionaries | eurotransl (X) |
0 | to be used | Uschi (Ursula) Walke |
0 -1 | usable/suitable | Mats Wiman |
0 -1 | Best Before End: | Andrea Kopf |
Proposed translations
-1
10 mins
35 mins
"expiry date: ...." // "Best before ...."
I have done tons of pharmaceutical translations for the federal Canadian federal ministry of health.
Plus, all our drugs and medications are marked "epiry date" or "best before" (with the former being more common for pharma products).
Plus, all our drugs and medications are marked "epiry date" or "best before" (with the former being more common for pharma products).
37 mins
Re: dictionaries
By the way, a good pharmaceutical dictionary is Bunjes (English <> German) - Ernst does not really deal with this subject matter in a reliable fashion.
-1
44 mins
Best Before End:
I have just had a look at a health tea I bought in Malta. It says "Best Before End: July 2002.
Kind Regards,
Andrea
Kind Regards,
Andrea
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
eurotransl (X)
: It should probably read "best before: end (of) July 2002 - Maltese English, oh boy ;-)
8 mins
|
Re: Maltese English, oh boy
|
4 hrs
to be used
I assume the context to be:
Verwendbar bei Kopfschmerzen, Rückenschmerzen, usw.
My translation:
To be used for the relief of headache, backache, etc.
It could be verwendbar vor/nach/während/in Verbindung mit ...
TO BE USED would still apply, I think.
:-)
Verwendbar bei Kopfschmerzen, Rückenschmerzen, usw.
My translation:
To be used for the relief of headache, backache, etc.
It could be verwendbar vor/nach/während/in Verbindung mit ...
TO BE USED would still apply, I think.
:-)
Something went wrong...