Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zurückgewähren
English translation:
release
Added to glossary by
Friderike Butler
Oct 21, 2005 15:41
18 yrs ago
11 viewers *
German term
zurückgewähren
German to English
Bus/Financial
Real Estate
mortgage
Excerpt from Purchase Agreement under Financing of Purchase Price/Encumbrance Authorization:
Zusätzlich weisen die Vertragsparteien die Kreditgeber unwiderruflich an, die Darlehensvaluta ausschließlich zur Zahlung des Kaufpreises nach Maßgabe dieses Vertrages zu verwenden.
Der Grundschuldgläubiger darf das Grundpfandrecht nur insoweit als Sicherheit verwerten und/oder behalten, als er tatsächlich Zahlungen mit Tilgungswirkung für die Kaufpreisschuld des Käufers geleistet hat.
**Ist die Grundschuld **zurückzugewähren** **, so kann nur Löschung verlangt werden, nicht Abtretung oder Verzicht.
Alle weiteren innerhalb oder außerhalb dieser Urkunde getroffenen Zweckbestimmungserklärungen, Sicherungs- und Verwertungsvereinbarungen gelten daher erst nach vollständiger Kaufpreiszahlung, spätestens nach Übergang des Eigentums am Kaufobjekt auf den Käufer.
Ab diesem Zeitpunkt gelten sie für und gegen den Käufer als neuen Sicherungsgeber.
What does "Ist die Grundschuld zurückzugewähren" mean/ what is the proper translation.
TIA!
Zusätzlich weisen die Vertragsparteien die Kreditgeber unwiderruflich an, die Darlehensvaluta ausschließlich zur Zahlung des Kaufpreises nach Maßgabe dieses Vertrages zu verwenden.
Der Grundschuldgläubiger darf das Grundpfandrecht nur insoweit als Sicherheit verwerten und/oder behalten, als er tatsächlich Zahlungen mit Tilgungswirkung für die Kaufpreisschuld des Käufers geleistet hat.
**Ist die Grundschuld **zurückzugewähren** **, so kann nur Löschung verlangt werden, nicht Abtretung oder Verzicht.
Alle weiteren innerhalb oder außerhalb dieser Urkunde getroffenen Zweckbestimmungserklärungen, Sicherungs- und Verwertungsvereinbarungen gelten daher erst nach vollständiger Kaufpreiszahlung, spätestens nach Übergang des Eigentums am Kaufobjekt auf den Käufer.
Ab diesem Zeitpunkt gelten sie für und gegen den Käufer als neuen Sicherungsgeber.
What does "Ist die Grundschuld zurückzugewähren" mean/ what is the proper translation.
TIA!
Proposed translations
(English)
3 | release | Kieran McCann |
3 | to be repaid | alec_in_France |
2 | return | Monika Leit |
Change log
Oct 21, 2005 15:44: Kim Metzger changed "Term asked" from "zurueckzugew�hren" to "zur�ckzugew�hren"
Oct 22, 2005 02:42: Marcus Malabad changed "Term asked" from "zur�ckzugew�hren" to "zur�ckgew�hren"
Proposed translations
4 hrs
German term (edited):
zur�ckzugew�hren
Selected
release
this is the lender agreeing to give up/release/waive its rights under the legal charge on which its loan is secured, normally after the loan has been repaid. It is not the repayment itself:
'Sobald der Darlehensnehmer sein Darlehen zurückgezahlt hat und ansonsten keine weiteren Verbindlichkeiten bestehen, zu deren Zweck die Grundschuld bestellt wurde, muss die Bank die Grundschuld zurückgewähren.'
http://www.incendo.de/infos/lexikon.php?term=R
In the UK, at least, this isn't generally done because the legal charge is normally extinguished on repayment, but in Germany it's commonly done because the charge is kept in existence and recycled in order to avoid the cost of entering a new charge:
'Abtretung einer Grundschuld, besonders bei Umschuldungen. Sie erübrigt die Eintragung einer neuen Grundschuld im Grundbuch zugunsten des neuen Darlehensgebers...Die Kosten hierfür sind meist niedriger als bei einer neuen Grundschuldbestellung.'
http://www.bhw-team.de/nscheffler/content/Service/Lexikon/Ba...
If such a procedure is carried out, I think we would call it the 'release' of the charge:
'Release of part of the land from a registered charge'
http://www.infolaw.co.uk/forms/lrforms.htm
'Sobald der Darlehensnehmer sein Darlehen zurückgezahlt hat und ansonsten keine weiteren Verbindlichkeiten bestehen, zu deren Zweck die Grundschuld bestellt wurde, muss die Bank die Grundschuld zurückgewähren.'
http://www.incendo.de/infos/lexikon.php?term=R
In the UK, at least, this isn't generally done because the legal charge is normally extinguished on repayment, but in Germany it's commonly done because the charge is kept in existence and recycled in order to avoid the cost of entering a new charge:
'Abtretung einer Grundschuld, besonders bei Umschuldungen. Sie erübrigt die Eintragung einer neuen Grundschuld im Grundbuch zugunsten des neuen Darlehensgebers...Die Kosten hierfür sind meist niedriger als bei einer neuen Grundschuldbestellung.'
http://www.bhw-team.de/nscheffler/content/Service/Lexikon/Ba...
If such a procedure is carried out, I think we would call it the 'release' of the charge:
'Release of part of the land from a registered charge'
http://www.infolaw.co.uk/forms/lrforms.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Kieran. Helpful references!"
11 mins
German term (edited):
zur�ckzugew�hren
return
...has to be returned - might work here but I am not sure.
2 hrs
German term (edited):
zur�ckzugew�hren
to be repaid
this term crops up very frequently in conditions of sale etc. contracts (over 2 million Googles!) usually with the sense that any amounts paid or services rendered are to be refunded / returned if the contract is not completed. Oddly it doesn't seem to appear in any online dictionaries or indeed in our IZ real estate dictionary - something I will remedy!
Peer comment(s):
neutral |
Kieran McCann
: I don't think this is describing payments of any kind: this relates to the legal charge itself, not any loans which may be secured on it
2 hrs
|
A good distinction Kieran. "To be discharged" would also fit, I think.
|
Something went wrong...